برگزاری دومین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان در مرکز آموزش علمی و کاربردی

برگزاری دومین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان در مرکز آموزش علمی و کاربردی دانشگاه علوم پزشکی شیراز (کوار)

 

دومین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور» توسط شعبان آزادی کناری صبح روز شنبه 17 اسفند ماه 1387 در مرکز آموزش علمی و کاربردی دانشگاه علوم پزشکی شیراز (کوار) برگزار شد.

این کارگاه آموزشی برایدومین ‌بار در سطح کشور با هدف آشنایی جوانان جویای کار به ویژه دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمیزبان‌های خارجی و نیز مدیران، کارشناسان و دست‌اندرکاران با راه‌های اشتغال وکارآفرینی مترجمان در داخل و خارج از کشور برگزار شده است.

در این دوره که بیش از 40 نفر از دانشجویان دوره کاردانی رشته مترجمی اسناد و مدارک مرکز آموزش علمی و کاربردی داشنگاه علوم پزشکی شیراز (کوار) حضور داشتند، شرکت کنندگان توانستند با راه های اشتغال در بازار کار در داخل و خارج از کشور آشنا شده و با توانمند سازی خود و کسب تجربه، از منابع موجود استفاده نمایند تا در آینده پس از فراغت از تحصیل جذب بازار کار شوند.

این مرکز آموزشی که در سال 1383 تاسیس شد، با دو رشته مترجمی اسناد و مدارک و امداد و سوانح اغاز به کار کرد و در حال حاضر با داشتن بیش از 2000 دانشجو و  17 رشته در مقطع کاردانی و کارشناسی به ارائه خدمات آموزشی می پردازد.
اهداف اینکارگاه آموزشی عبارت بودند از: معرفی راه‌های کارآفرینی، اشتغال و کسب فرصت‌های شغلی برایمترجمان در داخل و خارج از کشور، قوانین و مقررات مرتبط با این شغل، شناساییتوان‌های بالقوه و فرصت‌های اشتغال جامعه، بررسی برنامه‌های آموزشی و تحصیلی موجوددر این رشته، ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل‌کرده و جویای کار رشته‌هایمترجمی، ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی‌های خود به منظورجذب در بازار کار داخلی و بین‌المللی در کوتاه مدت و بلند مدت، معرفی سازمان‌ها ونهـادهای دست‌اندرکار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور و ارائه اطلاعاتیبرای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازارکار.

خاطر نشان می شود که مدرس این کارگاه شعبان آزادی کناری، مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش و همچنینکارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی است.

مطالب این کارگاه در قالب 17 فصل با عناوین زیر بیان شد: نگاهی به وضعیت اشتغال و بیکاری در جهان و ایران، آنچه کارجویان باید بدانند، نکاتی در مورد رزومه نویسی، درخواست شغل، مصاحبه و حقوق،  ترجمه چیست و مترجم کیست، مراکز ارائه دهنده دوره های تحصیلی و آموزشی ترجمه، موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، رویدادهای ترجمه در ایران و جهان، ها و نهادهای ترجمه، آشنایی با منابع ترجمه، آشنایی و گفتگو با مترجمان معاصر، مراکز اشتغال مترجمان در داخل و خارج ، مراکز صدور مجوز ترجمه، قوانین مرتبط با ترجمه، آزمون های بین المللی زبان، نرم افزارها و سایت های ترجمه، نحوه تنظیم قرارداد و نرخ ترجمه، اخبار ترجمه و مطالب ضروری و خواندنی.

علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد برگزاری این کارگاه می‌توانند با شماره تلفن 09121306179 تماس حاصل نموده و یا به وبلاگ www.transment.persianblog.ir  مراجعه نمایند.

/ 2 نظر / 24 بازدید
اعظم السادات نعمتیان

با عرض سلام مترجمی زبان انگلیسی خواندهام. و در خانه کار می کنم. البته قبلا د ر آموزشگاه درس داده و به طور خصوصی در خانه ها . دوره تی تی سی هم گذرانده . تماس گرفتم و احتمال دادم شاید به مترجم در خانه احتیاج داشته باشید .

نیما

سلام عزیز من حداقل این عکسی که بالای این خبر زدی رو می دادی به یکی که بیشتر از photoshop سر رشته داره[راک]