پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا

پروژهترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا

 

به گزارش خبرنگار گروه دانش و فناوری روزنامه خراسان، انجمن ترجمهآمریکا
«American Translators Association»
با همکاری سازمان ملل متحد از سال 1982 بر روی تهیه نرم‌افزار ترجمه ماشینی برای زبان‌های مختلف، تحقیقات خود را آغازکرده است اکنون پروژه مذکور قادر است در سایت اینترنتی بهآدرس:
www.1-800-translate.com
مطالب 17 زبان مختلف را به صورت آنلاین به یکدیگرترجمه کند این زبان‌ها عبارتند از: عربی، چینی، فارسی، آلمانی، انگلیسی، فرانسوی،عبری، ایتالیایی، کره‌ای، ژاپنی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، ترکی، اوکراینی،لهستانی، هلندی.»»»

توجه مدیران این پروژه به ترجمه همزمان فارسی، به خاطر صحبت کردن 90 میلیون نفراز مردم جهان به زبان فارسی می‌‌باشد.
به عقیده کارشناسان، مشکل زبان، یکی ازاصلی‌ترین موانع دسترسی میلیون‌ها کاربر ایرانی به منابع علمی موجود در شبکه جهانیاینترنت به زبان‌های مختلف است.
بسیاری از کشورهای غیرفارسی زبان، سالهاست کهاین مشکل را حل کرده‌اند و اکنون نه تنها نرم‌افزارهای ترجمه همزمان متون بهزبان‌های مختلف در آن کشورها وجود دارد، بلکه این نرم‌افزارها بر روی اینترنتقرارگرفته و امکان استفاده آنلاین از آنها حتی توسط موتورهای جستجو وجوددارد.
به عنوان مثال موتور جستجوی گوگل قادر است بلکه متون اینترنتی را به 6زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی به صورت آنلاین ومتقابل (از هر زبان به زبان دیگر) ترجمه کرده و با همان صفحه‌آرایی در اختیارکاربران قرار دهد.
برای مشاهده عملکرد موتور ترجمه گوگل می‌توانید به این آدرسبروید:
www.google.com/language-tools?hI=en
موتور جستجوی گوگل از چند سالپیش بخش فارسی خودرا راه‌اندازی کرده است که امکان جستجوی اختصاصی در متون فارسیموجود بر روی اینترنت را فراهم کرده است.
صفحه اختصاصی گوگل فارسی را در اینآدرس ببینید:
www.google.com/intl/fa/
اگرچه مجمع تشخیص مصلحت نظام هنگامبررسی و تدوین سیاست‌های کلی نظام در بخش ارتباطات مخابراتی و پستی، بر اتخاذتدابیر لازم و تمهیدات فنی و اقتصادی به منظور حمایت از گسترش منابع و اطلاعات بهخط و زبان فارسی در محیط‌های رایانه‌ای و دیجیتال از قبیل تمهید و عرضه نرم‌افزارترجمه همزمان رایانه‌ای منابع و اطلاعات، قرائت و جستجوی رایانه‌ای متون به خط وزبان فارسی و همچنین تدوین و تصویب استاندارد ملی و بین‌المللی نمایش الفبای فارسیدرمحیط رایانه‌ای تاکید کرده است، اما به نظر می رسد عملا در سال‌های اخیر بودجه وبرنامه‌ای برای اجرای این مصوبه، تدوین و تصویب نشده است. این در حالی است که 3 سالپیش مهندس نصرالله جهانگرد دبیر شورای عالی اطلاع‌رسانی گفته بود: «استاندارد سازینمایش الفبای فارسی تحت unicode آغاز شده است و به زودی طراحی ماشین‌ها و سیستم‌هایترجمه همزمان و حمایت از تولید دیتا به زبان فارسی نیز آغاز می‌شود».
با اینوجود تنها محصولات تولید شده نرم‌افزاری در زمینه ترجمه متعلق به 2 شرکت خصوصی بهنام «نرم‌افزار پارس» و «نرم‌افزار پدیده» است که تنها از طریق خرید CD ایننرم‌افزارها با قفل نرم‌افزاری به صورت فلاپی، تنها امکان استفاده محدود کاربران رامی‌دهند و سایت‌های این دو شرکت بر روی اینترنت تنها در حد چند جمله امکان ترجمههمزمان و رایگان را به کاربران می‌دهد. سایت‌های این دو شرکت ایرانی در این آدرس‌هاقابل دسترسی است:
www.parstranslator.com
www.padideh.org
البته برخیشرکت‌های خصوصی نیز از طریق سایت‌های خود امکان ارائه خدمات ترجمه به صورت اختصاصیو با دریافت هزینه را فراهم کرده‌اند که از جمله آنها می توان به این سایت‌ها اشارهکرد:
www.tarjomeh.com
www.farsidic.com
اما شاید جدی‌ترین کار در زمینهترجمه همزمان فارسی توسط مرکز ملی ICT زیر نظر پروفسور مرتضی انواری در حال انجامباشد.
در این مرکز با بهره‌گیری از الگویتم‌های سیستم ترجمه زبان‌های اروپایی ازجمله نرم‌افزار «یوروسلا» درصدد تولید نرم‌افزار ترجمه فارسی هستند. توجه به زبانفارسی حتی شرکت‌های بزرگی همچون مایکروسافت را وسوسه کرده که نرم‌افزارهای سازگاربا زبان فارسی بنویسند، اکنون مایکروسافت حتی نسخه فارسی سایت مرکزی خود را نیزراه‌اندازی کرده است» در این آدرس»
www.microsoft.com/down loads/search.aspx? displaylang=fa
در تاریخ 25 و 26 اردیبهشت‌ماه سالجاری کنفرانسی توسط مرکز تحقیقاتمخابرات ایران با محوریت «بومی‌سازی مبتنی بر ITدر حوزه خط و زبان فارسی» برگزار شدکه در آن به تنها چیزی که اشاره نشد سیستم ترجمه همزمان فارسی بود. اطلاعات بیشتررا در این آدرس ببینید.
www.localization.ir
به نظر می‌رسد که تصویب بودجهمستقلی در قالب طرح تکفا برای نوشتن این برنامه، یکی از ضروری‌ترین لوازم تحقق جنبشنرم‌افزاری در ایران باشد، جنبشی که می‌تواند در زمینه علمی، انقلابی اساسی ایجادکند و متون علمی زبان‌های مختلف دنیا را در اختیار محققان و پژوهشگران رشته‌هایمختلف ایران قرار دهد.
اینترنت این امکان را فراهم کرده است که به تازه‌تریندستاوردهای علم و تکنولوژی بشری دسترسی پیدا کنیم اما زبان مهمترین سد و مانع درانتقال این فناوری‌هاست، بخش کوچکی از متخصصان و دانشگاهیان ما به این مانع غلبهکرده و با فراگیری و تسلط کامل به یک یا دو زبان توانسته‌اند اطلاعات خود را به روزنگه دارند اما اکثریت طبقه دانشگاهی وسایر اقشار جامعه هنوز پشت این سد قرار دارند. سیستم ترجمه ماشینی می‌تواند جنبشی فراگیر در همه سطوح اجتماعی ایجاد کند و زمینهرا برای یک تحول علمی آماده کند.
باور کنید خیلی از آن بودجه‌های چند ده میلیاردتومانی که صرف انواع و اقسام پروژه‌هایی کذایی IT و ICT می‌شود و خواهد شد نمیتواند به اندازه بودجه‌ای که صرف این سیستم ترجمه متون به فارسی می‌شود، برکت داشتهباشد.
البته شاید اگر دیر بجنبیم، مجبور باشیم سیستم آماده و نوشته شده غربی‌هارا با صرف هزینه‌ای هنگفت وارد کنیم، مثل هر تکنولوژی دیگر وارداتی،
انجمن ترجمهآمریکا با طراحی یک پروژه نرم‌افزار ترجمه به 17 زبان دنیا، از سال 1982 بر روی آنمتمرکز شده است و اکنون ترجمه از 16 زبان به فارسی بر روی سایت اینترنتی این پروژهامکان‌پذیر است
گوگل و مایکروسافت دو غول بزرگ نرم‌افزاری زبان فارسی را جدیگرفته‌اند، اما ما خودمان هرگز؟
مصوبه مجمع تشخیص مصلحت در مورد تمهید و عرضهنرم‌افزار ترجمه همزمان رایانه‌ای، به فراموشی سپرده شده است.

/ 0 نظر / 9 بازدید