نخستین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان برگزار شد

نخستین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان برگزار شد

 

نخستین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور» توسط شعبان آزادی کناری عصر روز دوشنبه 31 تیر ماه در مجموعه فرهنگی و هنری تهرانبرگزار شد.

این کارگاه آموزشی که براینخستین‌بار با هدف آشنایی جوانان جویای کار به ویژه دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمیزبان‌های خارجی و نیز مدیران، کارشناسان و دست‌اندرکاران با راه‌های اشتغال وکارآفرینی مترجمان در داخل و خارج از کشور برگزار می شد، با استقبال گرم شرکت کنندگان مواجه گشت.
اهداف اینکارگاه آموزشی عبارت بودند  از: معرفی راه‌های کارآفرینی، اشتغال و کسب فرصت‌های شغلی برایمترجمان در داخل و خارج از کشور، قوانین و مقررات مرتبط با این شغل، شناساییتوان‌های بالقوه و فرصت‌های اشتغال جامعه، بررسی برنامه‌های آموزشی و تحصیلی موجوددر این رشته، ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل‌کرده و جویای کار رشته‌هایمترجمی، ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی‌های خود به منظورجذب در بازار کار داخلی و بین‌المللی در کوتاه مدت و بلند مدت، معرفی سازمان‌ها ونهـادهای دست‌اندرکار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور و ارائه اطلاعاتیبرای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازارکار.
خاطر نشان می شود که مدرس این کارگاه شعبان آزادی کناری، مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش و همچنینکارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی است.

مطالب این کارگاه در قالب 17 فصل با عناوین زیر بیان شد: نگاهی به وضعیت اشتغال و بیکاری در جهان و ایران، آنچه کارجویان باید بدانند، نکاتی در مورد رزومه نویسی، درخواست شغل، مصاحبه و حقوق،  ترجمه چیست و مترجم کیست، مراکز ارائه دهنده دوره های تحصیلی و آموزشی ترجمه، موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، رویدادهای ترجمه در ایران و جهان، ها و نهادهای ترجمه، آشنایی با منابع ترجمه، آشنایی و گفتگو با مترجمان معاصر، مراکز اشتغال مترجمان در داخل و خارج ، مراکز صدور مجوز ترجمه، قوانین مرتبط با ترجمه، آزمون های بین المللی زبان، نرم افزارها و سایت های ترجمه، نحوه تنظیم قرارداد و نرخ ترجمه، اخبار ترجمه و مطالب ضروری و خواندنی.

با توجه به اظهار علاقه شرکت کنندگان، قرار شد این کارگاه بار دیگر با مدت زمان بیشتر تجدید شده و به جزییات مباحث آن بیشتر پرداخته شود.
علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد برگزاری این کارگاه در آینده می‌توانند با شماره تلفن 09121306179 تماس حاصل نموده و یا به وبلاگ www.transment.persianblog.ir  مراجعه نمایند.

/ 2 نظر / 23 بازدید
نسترن خدیو

سلام بنده کارشناس ارشد مترجمی زبان با 12 سال فعالیت در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی می باشم. در حدود 90 درصد دانش آموختگان و دانشجویان رشته مترجمی زبان با مفهوم "فرم زنی" آشنا نیستند. در حالی که یک مترجم می بایست برای شرکت در آزمون رسمی دادگستری با برخی کلیشه ها در اسناد آشنا باشد ولی... من به کلیه فرمها آشنایی کامل دارم . ای کاش می شد آنرا که به نظر بنده مبحث جدیدی است به همه بیاموزم. خیلی از مترجمان رسمی حتی حاضر به توضیح فرمها نیستند.