نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

مجموعه فرهنگی و هنری تهران برای اولین بار برگزار می کند

نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مدرس:

شعبان آزادی کناری

مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش

و کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی

 

مدت زمان کارگاه:

4 ساعت

 

محل برگزاری کارگاه:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران

 

زمان برگزاری کارگاه:

دو شنبه 31 تیر ماه 1387 از  ساعت 16 الی20

 

هزینه حضور:

150،000 ریال

 

مهلت ثبت نام : 28 تیر ماه 1387  

ظرفیت ثبت نام: حداکثر 50  نفر (دوره  به صورت کارگاه برگزار می شود و ظرفیت قابل افزایش نمی باشد (لذا  اولویت ثبت نام  با  افرادی است که زودتر ثبت نام نمایند).

 

مخاطبین: مترجمان، داشجویان رشته ترجمه، مدیران و کارشناسان حوزه ترجمه

 

جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره 09121306179 تماس حاصل فرمایید.

 

مراحل ثبت نام:

جهت ثبت نام، هزینه حضور در این کارگاه را به همــراه فرم تکمیل شده به نشانی، نمابر و یا پست الکترونیکی shakerin2003@yahoo.com ارســـال نمایید.

  

محل برگزاری:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران، خیابان شریعتی، روبروی بهار شیراز، طبقه سوم، مرکز همایش ها، تلفن: 7-77641126 –نمابر: 77641125

 

طرح برگزاری نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مقدمه:

امروزه یکی از مشکلاتی که فراروی جوامع بشری قرار دارد و مسئولان کشورهای مختلف را به چالش کشیده است، معضل بیکاری می‌باشد. همواره ایجاد و گسترش فرصت های شغلی برای دولت ها کار طاقت‌فرسایی بوده که این قبیل مشکلات برای کشورهای در حال توسعه و بخصوص آنهایی که جمعیت جوانی دارند بیشتر مشهود است. کشور ما نیز نه تنها از هجوم امواج اقتصادی و فرهنگی حاصل از معضل بیکاری مستثنی نیست، بلکه به دلیل ترکیب جوان جمعیت، در معرض شدیدترین آسیب ها قرار دارد.

یکی از اولویت های برنامه چهارم توسعه اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی کشور، ایجاد اشتغال برای قشر جوان و نیروهای مولد جامعه به طور عام و نیروهای تحصیل کرده و بیکار به طور خاص می باشد. موضوعی که یکی از دغدغه های اصلی مسئولین و اهم برنامه های وزارت خانه هایی همچون کار و امور اجتماعی، صنایع و تعاون می باشد. 

امروزه در ایران خانواده‌ای یافتنمی‌شود که یک یا چند نفر جوان بیکار و عموماً تحصیلکرده نداشته باشد. حل مشکل بیکاریو اشتغال نیرو‌های جوان از نظر کارشناسان علم اقتصاد امری پیچیده و مستلزم اجرایبرنامه‌هایی چندجانبه و مستمر است. افزایش ظرفیت‌های اشتغال در کشور منوط بهرشد اقتصادی پایدار، تعامل گسترده با جهان، درجه آزادی در اقتصاد و توجه همزمان بهطرح‌های بزرگ و ملی در کنار پرداختن به سرمایه‌گذاری در طرح‌های کوچک و زودبازده است.

اجرای یک طرح اقتصادی و ایجاد ظرفیت‌های جدید اشتغال در دنیای پر از رقابتامروز واقعاً کاری دشوار و مستلزم برخورداری از دانش لا‌زم در امور فنی، مالی و بازاریابی و تجارت است.
شناسایی و تعریف یک طرح اقتصادی، مطالعات مربوط بهتامین مواد اولیه، بازار فروش، ظرفیت اقتصادی، قیمت تمام‌شده، رقبای حال و آینده،انتخاب تکنولوژی بهینه، تامین منابع مالی با نرخ‌های مناسب، خرید و نصبماشین‌آلا‌ت، تربیت نیروی انسانی، بازاریابی و فروش، تبلیغات و... همه و همه اموریهستند که اجرا و نیز موفقیت یک طرح را تضمین می‌کنند. انجام این مراحل پیچیده منوطبه وجود مدیران باتجربه و نخبه در هر طرح و برخورداری از مشاوران ذی صلا‌ح است.

زبان هر قوم و ملتی از مهمترین نمادهای هویت آنملت است. امروزه دولت‌ها برای حفظ زبان و حتی گسترش دامنه جغرافیایی زبان خودهزینه‌های فراوانی را پرداخت می‌کنند و فعالیتی که در استعمال یا عدم استعمال کلماتبیگانه صورت می‌گیرد آن قدر وسیع و گسترده است که نشان دهنده اهمیت آن است. در اینمورد می‌توان به کتاب‌هایی که گویش‌های مختلف را بررسی کرده‌اند مراجعه کرد.
اما در مورد رشته مترجمی زبان های خارجی که در دانشگاه‌ها عرضه می‌گردد وآنچه قابل بیان است عبارتست از اینکه تحصیل در این رشته‌ها قابلیت‌ها و توانایی مارا برای حضور در بازار کار فراهم نمی‌نماید. اما اگر تحصیلاتدانشگاهی رشته های مترجمی اگر همراه باتلاش و پیگیری‌های مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل خود، همت خود را به صورتکامل بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد، امکان فعالیت در بازار کار را می‌تواندبهتر فراهم نماید.

 آنچه باید بدان اهمیت بدهیم استفاده مطلوب از دروسی است که در طی تحصیل اینرشته فرا گرفته‌ایم چه به صورت نظری و چه عملی و استفاده به صورت درست حاصل نمی‌شود مگر اینکه برای انتخاب اینرشته به علاقه واقعی و پشتکار خود مطمئن باشیم و نه در این رشته و هیچ رشته دیگرعنوان آن ما را فریب ندهد.

درس زبان فرار است و اگر از آن خوب استفاده نکنیم و برایمحل کار خود تدبیری نیندیشیم دچار مشکل جدی خواهیم شد.

 

صنعت و بازار کار

ارتباط بیندانشگاهوصنعتچند سالی است که رو به بهبود گذاشتهاما این ارتباط باید  رابطه‌ای مستقیم و کاربردی باشد و در دانشگاه دروسی تدریسشود که در جامعه مورد استفاده قرار گیرد بحث بیکاری فارغ‌التحصیلان و اشتغال به کارآنها عوامل بسیاری دارد که در جای دیگری به آن خواهیم پرداخت.
آنچه در خصوص وضعیتشغلی رشته‌های زبان‌های خارجی قابل بیان است به قرار زیر است:
1-امکان تدریس این رشته‌ها در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی بخشی از بازار کار اینرشته‌ها را فراهم آورده است.

2-کار مترجمیاین رشته‌ها در صورتی که گرایش مترجمی را انتخاب کرده باشید موقعیت مناسبی را برایشما فراهم می‌کند.

3-وزارت امور خارجه به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذبدانشجویان فارغ‌التحصیل دانشکده‌های زبان سراسر کشور محسوب می‌شود و تعامل بیندانشکده زبان‌های خارجی با وزارت خارجه گرچه در شکل ایده‌آل خود قرار ندارد ولی در آینده نه چندان دور این ارتباط به نحو مطلوبی شکل خواهد گرفت.
4-بازارکار رشته‌های مترجمی زبان‌های خارجی ارتباط مستقیمی با خارجیان و کار در خارج از کشور دارد و این نحو ارتباط می‌تواند در این بخش‌ها صورت پذیرد.

5- در بخش فرهنگ: ارتباطات و رفت و آمدهایی کهدر اثر برگزاری سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها و مانند آن برگزار می‌شود فضای مناسبی برای استفاده از دانش آموختگان این رشته هاست.
6- رونق بازار ترجمه آثار خارجی در اثر حمایت‌های بخش دولتی و خصوصی می‌توانداشتغال مناسبی باشد برای تحصیل کردگان این رشته‌ها.

7- در بخش صنعت: رفت وآمد در بخش صنعت و بازرگانی و به طور عموم در حوزه اقتصاد بسیار گسترده است و حضورمترجمان در کارخانه‌ها، ادارات و وزارتخانه‌ها برای ارتباط با بخش‌های خصوصی ودولتی کشورهای خارجی بخش وسیع و مهمی است برای جذب دانش‌آموختگان رشته‌های زبان خارجی.
8- استفاده از اینترنت و منابع خارجی در بخش های خصوصی و دولتی و ارتباط آنها با دنیای خارج بسیار گسترده شده و دانستن زبان خارجی و تسلط بر یک زبان بهنحوی که بتوان مخاطب را جذب نمود موقعیت خوبی را فراهم نموده است.


در پایان آنچه مهم است ذکر این نکته است که وسعت بازار کار هر یک از زبان‌هایی که در بخش معرفی زبان‌های خارجی به آن خواهیم پرداخت متفاوتاست. مطمئناً مترجمی زبان انگلیسی به جهان فراگیری آن در جهان نسبت به رشته‌های دیگر زبانکارآمدتر و داشتن شغلی مناسب برای این رشته در دسترس‌تر است.

لذا در جهت تحقق این امر مهم، در نظر است به منظور اطلاع رسانی به جوانان عزیز جویای کار به ویژه دانش آموختگان رشته های مترجمی زبان های خارجی کارگاه آموزشی با عنوان "راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور" با سر فصل های پیوست برگزار گردد.

اهداف برگزاری این کارگاه عبارتند از:

1.     معرفی راه های ایجاد اشتغال و فرصت های شغلی برای مترجمان مترجمان در داخل و خارج از کشور

2.     معرفی قوانین و مقررات مرتبط با این شغل

3.     شناسایی توان های بالقوه و فرصت های اشتغال جامعه

4.     بررسی برنامه های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته

5.     ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل کرده و بیکار جویای کار رشته های مترجمی

6.     ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین المللی در کوتاه مدت و بلند مدت

7.     معرفی سازمان ها و نهـادهای دست اندرکـار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور

/ 2 نظر / 16 بازدید
محمد

سلام . وبلاگ خيلي خيلي قشنگي داري. اگر دوست داري يه سايت داشته باشي با يك انجمن گفتگوو تجهيزات خوب يه سري به سايت ما بزن و توش ثبت نام كن كه تو قرعه كشي شركت كني شايد شانس داشتي و برنده شدي. www.persiansignal.com/fa

حميد نيكو

با سلام خدمت شما. زمان برگزاري ازمون مترجمي رسمي چه زماني است و چگونه اعلام مي‌شود. اينجانب با بيش از شش سال سابقه كار ترجمه و ترجمه 5 عنوان كتاب و صدها مقاله در حوزه علوم سياسي و روابط بين‌الملل به دنبال شركت در اين ازمون هستم.