دولت برای ترجمه آثار فارسی به خارجی برنامه ریزی کند
ساعت ۳:٥٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

یک نویسنده: دولت برای ترجمه آثار فارسی به خارجی برنامه ریزی کند

 


یک داستان نویس و پژوهشگر ادبی از دولتمردان فرهنگی و مسوولان مربوطه در کشور خواست برای ترجمه آثار ادبی فارسی به سایر زبان‌های دنیا برنامه ریزی کنند.

راضیه تجار در گفت وگویی با واحد خبر حوزه هنری به مناسبت رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان ایرانی فال خون افزود: هزینه کردن در زمینه ترجمه، برگشت سرمایه را به دنبال خواهد داشت چرا که در حقیقت برای اشاعه فرهنگ و ترویج ادبیات یک کشور، ترجمه از ضروریات است و باید در این‌باره هزینه شود.

به گفته وی، تاکنون در این زمینه در کشور بسیار کم کار شده و معدود آثاری هم که موجود است، نوشته‌های برخی از نویسندگان شبه روشن فکر است که بار ارزشی چندانی ندارد.

تجار تصریح کرد: برای موفقیت این ایده، باید آثار را بر اساس قانون و ضابطه انتخاب کرد، چون نویسندگان در حال حاضر نمی‌دانند بر چه اساس و معیارهایی بعضی از کارها انتخاب می‌شود.

آئین رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان -فال خون- داوود غفار زادگان، با حضور پروفسور قانون پرور، مترجم اثر یاد شده، فردا یکشنبه دوم تیر ماه در حوزه هنری برگزار شد.

پیش از این نیز آثار متعددی از انتشارات سوره مهر حوز هنری، از جمله رمان های سفر به گرای ۲۷۰درجه، نوشته احمد دهقان و شطرنج با ماشین قیامت نوشته حبیب احمدزاده به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه شده بود.


کلمات کلیدی: ترجمه انگلیسی