مترجمان حوزه نشر درجه‌بندی شوند
ساعت ۱٢:٥۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱٠  

پیشنهاد یک ناشر شهرستانی

  مترجمان حوزه نشر درجه‌بندی شوند

 

مدیر نشر «اتابک» می‌گوید: مترجمان علاقه مند به فعالیت در حوزه نشر باید از سوی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بر اساس زمینه تخصصی کارشان درجه بندی علمی شوند.

سیدرضا نیازی، مدیر نشر «‌اتابک» مشهد، در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به زمینه تخصصی فعالیت این نشر در حوزه ادبیات ترجمه اشاره کرد و اظهار  داشت: افرادی که با آشنایی اندکی از زبان غیر فارسی دست به ترجمه سطح پایین می‌زنند ،معضل نشر ما شده اند. ایجاد یک بانک اطلاعاتی منسجم و دقیق با همکاری استادان ترجمه، به تحولی موثر در نشر کشور منجر می‌شود.

مترجمان پس از اعلام آمادگی و گذراندن یک آزمون دقیق بر اساس سوابق و تخصص خود می‌توانند صاحب کارت شناسایی معتبر شوند تا با ارایه آن به ناشر، بدون دغدغه کار کنند
وی ادامه داد: مترجمان پس از اعلام آمادگی و گذراندن یک آزمون دقیق بر اساس سوابق و تخصص خود، می‌توانند صاحب کارت شناسایی معتبر شوند تا با ارایه آن به ناشر، بدون دغدغه کار کنند.
عدم توجه به ویرایش نفوذ جمله نویسی زبان مبدا در زبان فارسی را درپی دارد که این امر پس از مدتی آسیب جدی به ادبیات و هویت فرهنگی ما وارد می‌کند.

این ناشر به ضعف ویرایش در کتاب‌های ترجمه‌ای کشور اشاره کرد و گفت: کم توجهی به ویرایش، نفوذ جمله نویسی زبان مبدا در زبان فارسی را در پی دارد که این امر پس از مدتی آسیب جدی به ادبیات و هویت فرهنگی ما وارد می‌کند.
مدیر نشر اتابک، وفور کتاب‌های خارجی بدون نام مولف رادر بازار نشر  نتیجه پیروی نکردن از قانون کپی رایت دانست و خاطرنشان کرد: در شرایطی که ناشران کم سرمایه نمی‌توانند از عهده هزینه حق تالیف نویسندگان خارجی برآیند، لازم است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سیاستگذاری دراز مدتی در این زمینه انجام دهد.


کلمات کلیدی: مترجمان ،حوزه نشر