رقابت های المپیک ماراتنی برای مترجمان
ساعت ۱:٥٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/٢  

رقابت های المپیک ماراتنی برای مترجمان

 

تیمی از مترجمان بین المللی که در پکن حاضر هستند رقابت های المپیک را ماراتنی میان مترجمان نیز می دانند.
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روزیترز از پکن، "بیل وبر" فردی است که در
۱۳ المپیک متوالی زمستانی و تابستانی شرکت داشته اما نه به عنوان یک ورزشکار بلکه به عنوان یک مترجم که به ورزشکاران کمک می کند تا پیام خود را به همه جهانیان برسانند.
"وبر" رئیس تیمی
۱۱۲ نفره از مترجمان ۱۸ کشور دنیاست که برای انتقال داستان شادی ها و غم ها در المپیک به ۱۰ زبان در پکن حاضر هستند.
"وبر" این بازی ها را ماراتنی در میان متجرمان می داند که طولانی ترین واقعه نیازمند ترجمه در جهان است و از این نظر اجلاس های سازمان ملل متحد و یا اتحادیه اروپا را هم پشت سر گذاشته است. این بازی ها
۱۶ روز ادامه دارد اما تلاش های رسانه ای از چند روز قبل از رقابت ها آغاز می شود.
این مترجم
۶۸ ساله گفت:"با پایان رقابت ها مدت زمان اقامت ما در پکن به ۵ هفته می رسد. این طولانی ترین برنامه نیازمند ترجمه است."
وبر که تابعیتی آمریکایی دارد دارای ریشه های خانوادگی بلژیکی و آلمانی بوده و سابقاً به عنوان مترجم سازمان ملل متحد فعالیت می کرده است. وی تیم مترجمان را خودش انتخاب کرده که بسیاری از آنها از مترجمان سابق سازمان ملل متحد هستند که برای پوشش صدها کنفرانس خبری و یا مسایل محتلفی از ورزشی گرفته تا پزشکی و ... مورد استفاده هستند.
مترجمان هم همراه با ورشکاران از قبل از رقابت ها آماده سازی برای حضور در المپیک را آغاز می کنند تا دامنه لغات خود را به ویژه در رابطه با ورزش گسترش دهند.
وی گفت اگر مترجمی ورزشکار بوده است این کار تأثیر بسیار زیادی را در افزایش کیفیت کار او خواهد داشت. وی افزود:"با توجه به گسترش معضل دوپینگ کار مترجمان هم سخت تر شده است و یادگیری اصطلاحات خاص پزشکی و فنی هم به کار ما اضافه شده است."


کلمات کلیدی: المپیک پکن ،مترجمان