نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور
ساعت ٢:۳٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/٩  

مجموعه فرهنگی و هنری تهران برای اولین بار برگزار می کند

نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مدرس:

شعبان آزادی کناری

مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش

و کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی

 

مدت زمان کارگاه:

4 ساعت

 

محل برگزاری کارگاه:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران

 

زمان برگزاری کارگاه:

دو شنبه 31 تیر ماه 1387 از  ساعت 16 الی20

 

هزینه حضور:

150،000 ریال

 

مهلت ثبت نام : 28 تیر ماه 1387  

ظرفیت ثبت نام: حداکثر 50  نفر (دوره  به صورت کارگاه برگزار می شود و ظرفیت قابل افزایش نمی باشد (لذا  اولویت ثبت نام  با  افرادی است که زودتر ثبت نام نمایند).

 

مخاطبین: مترجمان، داشجویان رشته ترجمه، مدیران و کارشناسان حوزه ترجمه

 

جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره 09121306179 تماس حاصل فرمایید.

 

مراحل ثبت نام:

جهت ثبت نام، هزینه حضور در این کارگاه را به همــراه فرم تکمیل شده به نشانی، نمابر و یا پست الکترونیکی shakerin2003@yahoo.com ارســـال نمایید.

  

محل برگزاری:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران، خیابان شریعتی، روبروی بهار شیراز، طبقه سوم، مرکز همایش ها، تلفن: 7-77641126 –نمابر: 77641125

 

طرح برگزاری نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مقدمه:

امروزه یکی از مشکلاتی که فراروی جوامع بشری قرار دارد و مسئولان کشورهای مختلف را به چالش کشیده است، معضل بیکاری می‌باشد. همواره ایجاد و گسترش فرصت های شغلی برای دولت ها کار طاقت‌فرسایی بوده که این قبیل مشکلات برای کشورهای در حال توسعه و بخصوص آنهایی که جمعیت جوانی دارند بیشتر مشهود است. کشور ما نیز نه تنها از هجوم امواج اقتصادی و فرهنگی حاصل از معضل بیکاری مستثنی نیست، بلکه به دلیل ترکیب جوان جمعیت، در معرض شدیدترین آسیب ها قرار دارد.

یکی از اولویت های برنامه چهارم توسعه اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی کشور، ایجاد اشتغال برای قشر جوان و نیروهای مولد جامعه به طور عام و نیروهای تحصیل کرده و بیکار به طور خاص می باشد. موضوعی که یکی از دغدغه های اصلی مسئولین و اهم برنامه های وزارت خانه هایی همچون کار و امور اجتماعی، صنایع و تعاون می باشد. 

امروزه در ایران خانواده‌ای یافت نمی‌شود که یک یا چند نفر جوان بیکار و عموماً تحصیلکرده نداشته باشد. حل مشکل بیکاری و اشتغال نیرو‌های جوان از نظر کارشناسان علم اقتصاد امری پیچیده و مستلزم اجرای برنامه‌هایی چندجانبه و مستمر است. افزایش ظرفیت‌های اشتغال در کشور منوط به رشد اقتصادی پایدار، تعامل گسترده با جهان، درجه آزادی در اقتصاد و توجه همزمان به طرح‌های بزرگ و ملی در کنار پرداختن به سرمایه‌گذاری در طرح‌های کوچک و زودبازده است.

اجرای یک طرح اقتصادی و ایجاد ظرفیت‌های جدید اشتغال در دنیای پر از رقابت امروز واقعاً کاری دشوار و مستلزم برخورداری از دانش لا‌زم در امور فنی، مالی و بازاریابی و تجارت است.
شناسایی و تعریف یک طرح اقتصادی، مطالعات مربوط به تامین مواد اولیه، بازار فروش، ظرفیت اقتصادی، قیمت تمام‌شده، رقبای حال و آینده، انتخاب تکنولوژی بهینه، تامین منابع مالی با نرخ‌های مناسب، خرید و نصب ماشین‌آلا‌ت، تربیت نیروی انسانی، بازاریابی و فروش، تبلیغات و... همه و همه اموری هستند که اجرا و نیز موفقیت یک طرح را تضمین می‌کنند. انجام این مراحل پیچیده منوط به وجود مدیران باتجربه و نخبه در هر طرح و برخورداری از مشاوران ذی صلا‌ح است.

زبان هر قوم و ملتی از مهمترین نمادهای هویت آن ملت است. امروزه دولت‌ها برای حفظ زبان و حتی گسترش دامنه جغرافیایی زبان خود هزینه‌های فراوانی را پرداخت می‌کنند و فعالیتی که در استعمال یا عدم استعمال کلمات بیگانه صورت می‌گیرد آن قدر وسیع و گسترده است که نشان دهنده اهمیت آن است. در این مورد می‌توان به کتاب‌هایی که گویش‌های مختلف را بررسی کرده‌اند مراجعه کرد.
اما در مورد رشته مترجمی زبان های خارجی که در دانشگاه‌ها عرضه می‌گردد و آنچه قابل بیان است عبارتست از اینکه تحصیل در این رشته‌ها قابلیت‌ها و توانایی ما را برای حضور در بازار کار فراهم نمی‌نماید. اما اگر تحصیلات دانشگاهی رشته های مترجمی اگر همراه با تلاش و پیگیری‌های مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل خود، همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد، امکان فعالیت در بازار کار را می‌تواند بهتر فراهم نماید.

 آنچه باید بدان اهمیت بدهیم استفاده مطلوب از دروسی است که در طی تحصیل این رشته فرا گرفته‌ایم چه به صورت نظری و چه عملی و استفاده به صورت درست حاصل نمی‌شود مگر اینکه برای انتخاب این رشته به علاقه واقعی و پشتکار خود مطمئن باشیم و نه در این رشته و هیچ رشته دیگر عنوان آن ما را فریب ندهد.

درس زبان فرار است و اگر از آن خوب استفاده نکنیم و برای محل کار خود تدبیری نیندیشیم دچار مشکل جدی خواهیم شد.

 

صنعت و بازار کار

ارتباط بین دانشگاه و صنعت چند سالی است که رو به بهبود گذاشته اما این ارتباط باید  رابطه‌ای مستقیم و کاربردی باشد و در دانشگاه دروسی تدریس شود که در جامعه مورد استفاده قرار گیرد بحث بیکاری فارغ‌التحصیلان و اشتغال به کار آنها عوامل بسیاری دارد که در جای دیگری به آن خواهیم پرداخت.
آنچه در خصوص وضعیت شغلی رشته‌های زبان‌های خارجی قابل بیان است به قرار زیر است:
1-امکان تدریس این رشته‌ها در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی بخشی از بازار کار این رشته‌ها را فراهم آورده است.

2-کار مترجمی این رشته‌ها در صورتی که گرایش مترجمی را انتخاب کرده باشید موقعیت مناسبی را برای شما فراهم می‌کند.

3-وزارت امور خارجه به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب دانشجویان فارغ‌التحصیل دانشکده‌های زبان سراسر کشور محسوب می‌شود و تعامل بین دانشکده زبان‌های خارجی با وزارت خارجه گرچه در شکل ایده‌آل خود قرار ندارد ولی در آینده نه چندان دور این ارتباط به نحو مطلوبی شکل خواهد گرفت.
4-بازار کار رشته‌های مترجمی زبان‌های خارجی ارتباط مستقیمی با خارجیان و کار در خارج از کشور دارد و این نحو ارتباط می‌تواند در این بخش‌ها صورت پذیرد.

5- در بخش فرهنگ: ارتباطات و رفت و آمدهایی که در اثر برگزاری سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها و مانند آن برگزار می‌شود فضای مناسبی برای استفاده از دانش آموختگان این رشته هاست.
6- رونق بازار ترجمه آثار خارجی در اثر حمایت‌های بخش دولتی و خصوصی می‌تواند اشتغال مناسبی باشد برای تحصیل کردگان این رشته‌ها.

7- در بخش صنعت: رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگانی و به طور عموم در حوزه اقتصاد بسیار گسترده است و حضور مترجمان در کارخانه‌ها، ادارات و وزارتخانه‌ها برای ارتباط با بخش‌های خصوصی و دولتی کشورهای خارجی بخش وسیع و مهمی است برای جذب دانش‌آموختگان رشته‌های زبان خارجی.
8- استفاده از اینترنت و منابع خارجی در بخش های خصوصی و دولتی و ارتباط آنها با دنیای خارج بسیار گسترده شده و دانستن زبان خارجی و تسلط بر یک زبان به نحوی که بتوان مخاطب را جذب نمود موقعیت خوبی را فراهم نموده است.


در پایان آنچه مهم است ذکر این نکته است که وسعت بازار کار هر یک از زبان‌هایی که در بخش معرفی زبان‌های خارجی به آن خواهیم پرداخت متفاوت است. مطمئناً مترجمی زبان انگلیسی به جهان فراگیری آن در جهان نسبت به رشته‌های دیگر زبان کارآمدتر و داشتن شغلی مناسب برای این رشته در دسترس‌تر است.

لذا در جهت تحقق این امر مهم، در نظر است به منظور اطلاع رسانی به جوانان عزیز جویای کار به ویژه دانش آموختگان رشته های مترجمی زبان های خارجی کارگاه آموزشی با عنوان "راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور" با سر فصل های پیوست برگزار گردد.

اهداف برگزاری این کارگاه عبارتند از:

1.     معرفی راه های ایجاد اشتغال و فرصت های شغلی برای مترجمان مترجمان در داخل و خارج از کشور

2.     معرفی قوانین و مقررات مرتبط با این شغل

3.     شناسایی توان های بالقوه و فرصت های اشتغال جامعه

4.     بررسی برنامه های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته

5.     ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل کرده و بیکار جویای کار رشته های مترجمی

6.     ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین المللی در کوتاه مدت و بلند مدت

7.     معرفی سازمان ها و نهـادهای دست اندرکـار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور

8.     ارائه اطلاعاتی برای شرکت در آزمون های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازار کار

 

محتوای کارگاه:

·                    مقدمه ای در باره اینکه ترجمه چیست و مترجم کیست

·                    نگاهی اجمالی به رشته های ترجمه

·                    خدمات مترجمین

·                    شیوه های معرفی و عرضه خود به عنوان مترجم

o                                           داشتن سایت

o                                           داشتن وبلاگ

o                                           داشتن کارت ویزیت

o                                           داشتن دفتر

·                    نقش و جایگاه اینترنت در کار ترجمه-کار از راه دور-گرایش به داشتن سایت های چند زبانه

·                    آشنایی با مراکز ارائه دهنده دورهای تحصیلی و آموزشی ترجمه

ایران   

دانشگاه ها

                   علامه طباطبایی

                   آزاد اسلامی

آشنایی با رشته مترجمی

بخش های خصوصی:

جهاد دانشگاهی

موسسه ترجمه همزمان

جهان

 

·                    آشنایی با موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه

                   ایران

                            دارالترجمه ها

                            سایت های داخلی

                                     

         عضویت در کلوب ها/گروه ها

 

کلوب مترجمان داوطلب

کانون ترجمه زبان یزد

مرکز ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبانهای‌ خارجی‌

 

جهان

·                    آگاهی از رویدادهای ترجمه در ایران و جهان شامل:

کارگاه ها

سمینارها

         نمایشگاه ها

                            کتاب

مطبوعات

بازرگانی

روز بین المللی ترجمه/مترجمان

 

·                    آشنایی با انجمن ها و نهادهای ترجمه

ایران

                   شورای عالی ترجمه

                   مجمع مترجمین رسمی

جهان

ATA

 

         طرح راه اندازی انجمن مترجمان فارسی

                            اساسنامه

·                    آشنایی با منابع ترجمه

1.                 نشریات

داخلی

فصلنامه مترجم-دکتر خزایی استاد دانشگاه فردوسی مشهد

فصلنامه مطالعات ترجمه-دکتر ملانظر استاد دانشگاه علامه طباطبایی

 

خارجی

2.                 کتب

درباره ترجمه

از پست و بلند ترجمه

 

3.                 خبرنامه ها

          لیست ارسال

4.                 فرهنگ لغت

واژه نامه ها

اصطلاح نامه

چاپی

                   الکترونیکی

5.                                        مقالات مفید

آشنایی با مترجمان موفق

                  ایرانی

                            خانم فریده مهدوی دامغانی

                            ترجمه مطبوعاتی       

·                                 گفتگو با مترجمان معاصر

 

·                                 لزوم دانستن واژه های مصوب فرهنگستان

·                                 یک مترجم کجا می تواند شاغل شود؟

         داخل

                   تدریس در بخش های دولتی و خصوصی

                   دارالترجمه ها

                   مترجم خبرنگاران خارجی

                   نشریات کشور

                   دفاتر انتشارات

                   دفاتر بین الملل بخش های دولتی و خصوصی

راهنمای تورهای سیاحتی

واحد برون مرزی صدا و سیما

بخش صادرات و واردات شرکت های بازرگانی

پذیرش هتل ها و رستوران های خارجی

دفاتر کاریابی بین المللی

سفارت خانه های خارجی در ایران

سمینارهای بین المللی

سایت های ترجمه

سازمان ها و شرکت های بین المللی مستقر در ایران

                   دفاتر سازمان ملل

                   خبرگزاری ها و رسانه های خارجی مستقر در ایران

خارج

                   سفارت خانه های ایران در خارج از کشور

دفاتر بانک های ایرانی

خبرگزاری ها و رسانه های خارجی مستقر در خارج

دفاتر مهاجرتی

دفاتر سیاحتی

دفاتر ترجمه

سمینارهای بین المللی

 

·                    تکنیک های رزومه نویسی

o                                           فرق رزومه با دادنامه  CV

o                                           نمونه رزومه به فارسی

o                                           نمونه رزومه به انگلیسی

·                    نمونه درخواست های نیاز به مترجم

o                                           فارسی

o                                           انگلیسی

·                    مراکز ارائه دهنده مجوز ترجمه

ایران

                   مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه

                   نمونه فراخوان

وزارت ارشاد اسلامی (موسسه خصوصی)

فنی و حرفه ای

جهان

                            ناتی

·                    نحوه تنظیم قرارداد ترجمه

                   نمونه قرارداد فارسی

نمونه قرارداد انگلیسی

·                    قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی

·                    استفاده از تسهیلات بنگاه های زودبازده

                 

·                    آزمون ها

o                                           مترجم رسمی

o                                           آزمون های بین المللی زبان

o                                           انگلیسی

o                                            

§                                                         IELTS

§                                                         TOEFL

o                                           فرانسه

                            Delf

                            Dalf

·                    لزوم ترجمه تخصصی

·                    نرم افزارهای ترجمه

o                                           ایران

§                                                                    پارس http://www.parstranslator.net/far/

§                                                                    پدیده

خارج

        

·                    آشنایی با جدول تبدیل تاریخ شمسی به میلادی و برعکس

·                    آشنایی با جدول تبدیل ارزهای خارجی

·                    شیوه های دادن نرخ ترجمه

·                    رعایت حقوق مادی و معنوی (Copy right)

·                    نحوه دریافت دستمزد/حق الزحمه

o                                           ایران

§                                                                    حضوری

§                                                                    حساب بانکی

§                                                                    بر اساس قرارداد

o                                           خارج

o                                           نبود کارت های اعتباری همچون مستر کار/ویزا کارت/نقش تحریم های آمریکا

§                                             باز گردن حساب ارزی

·                    راهنمای تایید ترجمه رسمی

·                    رعایت مرامنامه اخلاقی

·                    مطالب جالب و خواندنی

·                    اخبار ترجمه

·                    خاطرات ترجمه

حواله بانکی تقلبی

استفاده از یکی از مشتریان ایرانی مقیم آلمان برای انتقال پول از آمریکا به ایران

Ihorizone      

 

 


کلمات کلیدی: اشتغال ،مترجمان ،ترجمه