دکتر علیرضا حسنی، تنها مترجم رسمی فارسی به انگلیسی ناتی در ایران
ساعت ۸:۳۸ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٩  

دکتر علیرضا حسنی، تنها مترجم رسمی فارسی به انگلیسی ناتی در ایران

شعبان آزادی کناری

Shakerin2003@yahoo.com

 

علیرضا حسنی آبیز متولد مرداد 1347 آبیز خراسان است. او از دانشگاه فردوسی مشهد مدرک لیسانس، از دانشگاه تهران مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی و دکترای رشته نویسندگی خلاق را از استرالیا دریافت کرده است. ترجمه، تدریس، نقد ادبی و شعر از حیطه های مورد فعالیت وی است.

او دو کتاب شعر هم دارد. یکی به نام "نگه دار باید پیاده شویم" که به سال 1377 توسط انتشارات فرهنگی هنری نارنج منتشر شده و با طرح جلد و طراحی های هانیبال الخاص همراه است. کتاب بعدی او، "اسپاگتی با سس مکزیکی" است که در سال 83 منتشر شده و ناشرش ثالث است. دیگر کتاب های او عبارتند از: راهنمای بهداشتی دیابت، ترجمه از زبان انگلیسی، انتشارات آستان قدس رضوی،1370، روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه، ترجمه شعر از انگلیسی، نشر آبیز، 1379، طراحان گرافیک معاصر ایران (4 جلد کتاب) به زبان انگلیسی، 1384، منتخب در مجموعه شعر معاصر ایران به زبان آلمانی، ترجمه کورت شارف از انتشارات معتبر بک در آلمان به عنوان تنها شاعر ایرانی منتخب بعد از انقلاب، 1384 

هنر معاصر آفریقا، ترجمه از انگلیسی، انتشارات  فرهنگستان هنر،1386

از علیرضا آبیز تاکنون مقالات و اشعار زیادی چه تالیف و چه ترجمه در اکثر نشریات معتبر ایران به چاپ رسیده است و وی در محافل مختلف علمی و دانشگاهی در ایران و خارج از ایران از جمله در انگلستان، استرالیا و فرانسه به ایراد سخنرانی پرداخته است.

علیرضا حسنی مترجم رسمی دادگستری و تنها مترجم مورد تایید انجمن مترجمان استرالیا (ناتی) جهت ترجمه به فارسی و انگلیسی در ایران است. وی تنها مترجم در ایران است که مجاز به ترجمه مدارک از فارسی به انگلیسی می باشد. به علاوه او بیش از پانزده سال است که مترجم رسمی دادگستری بوده و سه دارالترجمه فعال در تهران را اداره می کند. او همچنین دارای اقامت استرالیا بوده و در مورد ناتی اطلاعات کاملی دارد که به صورت دوره های آموزشی شیوه های شرکت در آزمون ناتی و دریافت مجوز آن را در اختیار علاقه مندان قرار می دهد.

علاوه بر آن، وی مدیر کاریابی بین المللی ایران کاریاب است که در زمینه اعزام نیروی کار به خارج از کشور به ویژه مترجمان به کشورهایی همچون استرالیا –که نیاز به مترجمان فارسی دارد-فعالیت می کند.

 

ناتی چه سازمانی است و فایده درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای ایرانیان چیست؟

ناتی مخفف National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) است. دفتر ناتی در استرالیا بوده و مرکزی برای اعتبار بخشی و صدور مجوز به رسمیت شناختن مترجمان سراسر جهان، حفظ و رعایت استانداردهای ترجمه و ارزیابی مترجمان کتبی و شفاهی است. لازم به ذکر است که ناتی تاکنون برای 145 مترجم فارسی سراسر جهان مجوز صادر کرده است و آنها را به عنوان مترجم رسمی خود به رسمیت می شناسد. فهرست اسامی این مترجمان در سایت ناتی به نشانی www.naati.com.au موجود است.

فایده ترجمه مدارک با ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استرالیایی و نیز عدم نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه است که امتیاز بسیار مهمی به حساب می آید. تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان خود را به او می سپارند.

متاسفانه همانطور که در مورد بیشتر مشاغل در ایران رایج است در این مورد نیز افراد فاقد صلاحیت از جمله دارالترجمه های مختلف که فقط مجوز ترجمه انگلیسی به فارسی که به هر لیسانس مترجمی داده می شود دریافت کرده اند که با گول زدن مردم خود را مترجم معتبر معرفی کرده و موجب خسارات فراوانی به مردم شده اند.

اداره ناتی در استرالیا از عملکرد خلاف قانون برخی از مترجمان تایید شده انگلیسی به فارسی و سایر کسانی که بدون مجوز فارسی به انگلیسی زیر مدارک را مهر می زنند مطلع است و به تمام مقامات و ادارات استرالیا بخشنامه کرده که ترجمه های این افراد را نپذیرند. به دوستان توصیه می شود در صورتی که هر کس ادعا کرد مهر ناتی دارد حتما به نشانی lindsayh@NAATI.com.au با خانم دکتر Dr. Heywood رییس ناتی مکاتبه کرده و وضعیت مجوز او را استعلام کند. همچنین اگر از چنین دارالترجمه ها یا موسسات دیگر چنین ادعای کذبی مشاهده کرده و خسارت دیده اید به ناتی و رییس اداره مترجمین دادگستری ایران آقای سلیمان نژاد به شماره تلفن 38582114 اطلاع دهید.

خواهشمند است این موضوع را جدی بگیرید چون بعضی از هموطنان به خاطر ترجمه های نادرست و غیر قانونی شانس مهاجرت خود را برای همیشه از دست داده اند. شماره تماس، نشانی و پست الکترونیکی آقای دکتر حسنی به قرار زیر است:
دارالترحمه آبیز تجریش: تهران، جنب سینما آستارا، تلفن: 22711578-22743305-22743307-22701484
دارالترجمه آبیز انقلاب: تهران، ضلع جنوب شرقی، بالای بازار بزرگ کتاب، نیم طبقه اول
تلفن: 66497710-66480658-66962844

دارالترجمه کیان انقلاب: تهران، ابتدای خیابان آزادی، بعد از سینما مرکزی، کوچه مهرناز، پلاک 110، نیم طبقه، تلفن 66932945

abiz.translation@gmail.com
alirezaabiz@yahoo.com

خاطر نشان می سازد که آقای حسنی یکی از مدرسان کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور بوده و اطلاعات تکمیلی را در مورد معرفی ناتی، شرکت در آزمون ناتی و دیگر آزمون های مترجمان رسمی در ایران در این کارگاه ارائه خواهد داد.


پرسش و پاسخ با آقای دکتر حسنی در مورد مجوز ناتی

آیا سابقه کاری بدون فیش حقوقی و سوابق بیمه‌ای (منظورم فقط سربرگ رسمی شرکت مربوطه حاوی عنوان شغل، شرح وظایف و میزان حقوق دریافتی در سال) قابل ترجمه هست؟ اگر نه، چه می‌شود کرد؟
اگر بله، این برگه بایست خطاب به چه شخصی باشد؟ آیا اصلا در کیس مهاجرت نیازی به خطا
ب به دارد؟

سابقه کاری در صورتی که روی سربرگ شرکت باشد و آدرس، تاریخ، شماره و مهر و امضای مدیرعامل شرکت را داشته باشد با مهر ناتی قابل ترجمه است و لازم نیست خطاب به هیچ شخص خاصی باشد اما اگر خطاب به هر جایی هم باشد مشکلی ندارد. خوشبختانه ترجمه با مهر ناتی به سوابق بیمه و فیش حقوقی نیز احتیاج ندارد اما آدرس و مهر و امضای مدیرعامل حتما باید باشد وگرنه مراجع ارزیابی کننده به آن اعتبار نمی‌دهند. در مورد هزینه مهر ناتی نیز لطفا توجه کنید که هر مدرک جهت مهر دادگستری 500 تومان تمبر و جهت تایید خارجه بین 1500 تا 2500 تومان هزینه بر می‌دارد در حالی که وقتی مهر ناتی می زنیم این هزینه 2000 تا 3000 تومانی صرفه‌جویی می شود در ضمن خیلی از مشتریان به دلیل عجله کار تایید دادگستری و خارجه را به طور فوری درخواست می‌کنند و بابت آن کلی هزینه می‌دهند. اگر برای هر مهر ناتی 5000 تومان بدهید در واقع 2 تا 3 هزار تومان داده‌اید که آن هم بابت حق عضویت سالیانه و هزینه‌های تمدید مجوز است در ضمن به دوستانی که مدارکشان زیاد است همواره از این مبلغ هم تخفیف‌های قابل توجهی می‌دهیم. در نهایت خدمت دوستان عرض می‌شود هدف اینجانب بیش از هر چیز کمک به رفع مشکل هموطنان به ویژه جوانان است و کسب درآمد در مرحله دوم اهمیت قرار دارد.

 

می خواستم بپرسم که اگه این سابقه کار با امضا مدیر امور اداری باشه مشکلی پیش میاد؟ شرکت ما فقط یک گواهی می ده برای آموزش عالی (برای محاسبه سابقه کار که بتونیم باهاش مدرکمون رو آزاد کنیم) که متن این گواهی هم اینه که مثلا آقای ... از تاریخ.. تا تاریخ .. به عنوان کارشناس در شرکت .. مشغول به کار بوده است. می خواستم ببینم که اینو میشه ترجمه کرد و ایا اصلا بدرد می خوره؟
با تشکر از همت شما برای راهنمایی دوستان (شرکت ما یکی از معتبر ترین شرکت های دولتی هستش)

بله قابل ترجمه هست. گواهی کار اگر با شرح کامل جزییات شغلی باشد بهتر است اما با همان شکل مختصر هم قابل استفاده است در ضمن اینکه خیلی از شرکت‌ها به ویژه شرکت‌های دولتی شرح وظایف مخصوص برای هر شغلی را به طور مدون دارند و در صورت درخواست یا با مهر و امضا و یا بدون مهر و امضا ضمیمه گواهی می کنند که اگر در متن گواهی ذکر شود شرح وظایف ضمیمه است آن برگه ضمیمه را نیز می‌توان به طور رسمی ترجمه کرد.

 

آیا مهر وزارت خارجه ایران همانند مهر ناتی است؟

در جواب دوستی که سوال کرده‌اند آیا مهر وزارت خارجه ایران همانند مهر ناتی است باید عرض کنم در صورتی که ترجمه‌ای مهر و امضای خارجه ایران داشته باشد معتبر است و نیازی به هیچ مهر دیگر از جمله مهر ناتی ندارد. اما مهر ناتی مهری است که در استرالیا و به مترجمان معتبر مورد تایید آن کشور داده می‌شود و در صورتی که دو طرفه (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی) باشد نزد تمام مراجع استرالیایی معتبر و مورد قبول و بسیار قابل اعتماد است.


چرا بعضی از دارالترجمه‌های رسمی از مهر ناتی بی اطلاع هستند؟

در جواب دوستی که گفته‌اند چرا بعضی از دارالترجمه‌های رسمی از مهر ناتی بی اطلاع هستند باید عرض کنم لزومی ندارد دارالترجمه‌های رسمی از ناتی اطلاع داشته باشند چون آن مهری است مربوط به استرالیا و در میان تمامی مترجمان رسمی ایران فقط اینجانب این مهر را دارم و من هم به همه همکارانم بخشنامه ‌نکرده‌ام و بسیاری از آنها ممکن است اطلاع نداشته باشند. اینکه گفته‌اند اگر بدانیم کسی چنین مهری دارد غیر قانونی است و شکایت می‌کنیم هم حرف مفت زده‌اند و دلیلش خیلی ساده همان حسادت و رقابت شغلی است. البته من اطمینان دارم هیچ کدام از همکاران من (مترجمان رسمی) چنین اظهاراتی نمی‌کنند اما ممکن است بعضی از این موسسات شبه دارالترجمه که مثل قارج با سوء استفاده از شرایط نظارتی سردر آورده‌اند و برای جلب مشتری به هر دری می‌زنند چنین اظهاراتی بکنند در هر حال آن دوست عزیز بدانند که ناتی تنها سازمان معتبر دولتی جهت ترجمه در استرالیا است و نام و نشانی و مشخصات و سطح مجوز اینجانب به راحتی در سایت آن سازمان به نشانی www.naati.org.au -online directory قابل دسترسی است.

 

آیا گرفتن مجوز ناتی آسان است؟

داشتن پروانه از ناتی چیز قابل ذکری نیست و هر لیسانس مترجمی می تواند به راحتی مهر انگلیسی به فارسی را به دست آورد کما اینکه اینجانب در طول سالیان گذشته برای بیش از 30 نفر از شاگردانم که قصد مهاجرت داشتند پروانه انگلیسی به فارسی گرفته‌ام. همانطور که از اطلاعات سایت برمی‌‌آید در حال حاضر اینجانب تنها مترجم مجاز فارسی به انگلیسی ناتی در ایران می‌باشم. لطفا وقتی به سایت مراجعه می‌کنید به جهت فلشی که نوع مجوز ترجمه را مشخص می کند توجه کنید. در مورد پرسش‌هایی که دوستان در زمینه قابل ترجمه بودن مدارک دارند آنها را به دفتر دارالترجمه تلفن 22743305 و 22743307 ارجاع می‌دهم. دوستان شهرستانی نیز می توانند پس از تماس با این تلفن‌ها مدارک خود را با پست ارسال نموده و ترجمه آنها را از طریق پست دریافت کنند.

با آرزوی توفیق برای همه

علیرضا حسنی


کلمات کلیدی: ناتی ،دکتر حسنی