پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا
ساعت ۱٢:٥٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۸  

پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا

 

به گزارش خبرنگار گروه دانش و فناوری روزنامه خراسان، انجمن ترجمه آمریکا
«American Translators Association»
با همکاری سازمان ملل متحد از سال 1982 بر روی تهیه نرم‌افزار ترجمه ماشینی برای زبان‌های مختلف، تحقیقات خود را آغاز کرده است اکنون پروژه مذکور قادر است در سایت اینترنتی به آدرس:
www.1-800-translate.com
مطالب 17 زبان مختلف را به صورت آنلاین به یکدیگر ترجمه کند این زبان‌ها عبارتند از: عربی، چینی، فارسی، آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، عبری، ایتالیایی، کره‌ای، ژاپنی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، ترکی، اوکراینی، لهستانی، هلندی.»»»

توجه مدیران این پروژه به ترجمه همزمان فارسی، به خاطر صحبت کردن 90 میلیون نفر از مردم جهان به زبان فارسی می‌‌باشد.
به عقیده کارشناسان، مشکل زبان، یکی از اصلی‌ترین موانع دسترسی میلیون‌ها کاربر ایرانی به منابع علمی موجود در شبکه جهانی اینترنت به زبان‌های مختلف است.
بسیاری از کشورهای غیرفارسی زبان، سالهاست که این مشکل را حل کرده‌اند و اکنون نه تنها نرم‌افزارهای ترجمه همزمان متون به زبان‌های مختلف در آن کشورها وجود دارد، بلکه این نرم‌افزارها بر روی اینترنت قرارگرفته و امکان استفاده آنلاین از آنها حتی توسط موتورهای جستجو وجود دارد.
به عنوان مثال موتور جستجوی گوگل قادر است بلکه متون اینترنتی را به 6 زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی به صورت آنلاین و متقابل (از هر زبان به زبان دیگر) ترجمه کرده و با همان صفحه‌آرایی در اختیار کاربران قرار دهد.
برای مشاهده عملکرد موتور ترجمه گوگل می‌توانید به این آدرس بروید:
www.google.com/language-tools?hI=en
موتور جستجوی گوگل از چند سال پیش بخش فارسی خودرا راه‌اندازی کرده است که امکان جستجوی اختصاصی در متون فارسی موجود بر روی اینترنت را فراهم کرده است.
صفحه اختصاصی گوگل فارسی را در این آدرس ببینید:
www.google.com/intl/fa/
اگرچه مجمع تشخیص مصلحت نظام هنگام بررسی و تدوین سیاست‌های کلی نظام در بخش ارتباطات مخابراتی و پستی، بر اتخاذ تدابیر لازم و تمهیدات فنی و اقتصادی به منظور حمایت از گسترش منابع و اطلاعات به خط و زبان فارسی در محیط‌های رایانه‌ای و دیجیتال از قبیل تمهید و عرضه نرم‌افزار ترجمه همزمان رایانه‌ای منابع و اطلاعات، قرائت و جستجوی رایانه‌ای متون به خط و زبان فارسی و همچنین تدوین و تصویب استاندارد ملی و بین‌المللی نمایش الفبای فارسی درمحیط رایانه‌ای تاکید کرده است، اما به نظر می رسد عملا در سال‌های اخیر بودجه و برنامه‌ای برای اجرای این مصوبه، تدوین و تصویب نشده است. این در حالی است که 3 سال پیش مهندس نصرالله جهانگرد دبیر شورای عالی اطلاع‌رسانی گفته بود: «استاندارد سازی نمایش الفبای فارسی تحت unicode آغاز شده است و به زودی طراحی ماشین‌ها و سیستم‌های ترجمه همزمان و حمایت از تولید دیتا به زبان فارسی نیز آغاز می‌شود».
با این وجود تنها محصولات تولید شده نرم‌افزاری در زمینه ترجمه متعلق به 2 شرکت خصوصی به نام «نرم‌افزار پارس» و «نرم‌افزار پدیده» است که تنها از طریق خرید CD این نرم‌افزارها با قفل نرم‌افزاری به صورت فلاپی، تنها امکان استفاده محدود کاربران را می‌دهند و سایت‌های این دو شرکت بر روی اینترنت تنها در حد چند جمله امکان ترجمه همزمان و رایگان را به کاربران می‌دهد. سایت‌های این دو شرکت ایرانی در این آدرس‌ها قابل دسترسی است:
www.parstranslator.com
www.padideh.org
البته برخی شرکت‌های خصوصی نیز از طریق سایت‌های خود امکان ارائه خدمات ترجمه به صورت اختصاصی و با دریافت هزینه را فراهم کرده‌اند که از جمله آنها می توان به این سایت‌ها اشاره کرد:
www.tarjomeh.com
www.farsidic.com
اما شاید جدی‌ترین کار در زمینه ترجمه همزمان فارسی توسط مرکز ملی ICT زیر نظر پروفسور مرتضی انواری در حال انجام باشد.
در این مرکز با بهره‌گیری از الگویتم‌های سیستم ترجمه زبان‌های اروپایی از جمله نرم‌افزار «یوروسلا» درصدد تولید نرم‌افزار ترجمه فارسی هستند. توجه به زبان فارسی حتی شرکت‌های بزرگی همچون مایکروسافت را وسوسه کرده که نرم‌افزارهای سازگار با زبان فارسی بنویسند، اکنون مایکروسافت حتی نسخه فارسی سایت مرکزی خود را نیز راه‌اندازی کرده است» در این آدرس»
www.microsoft.com/down loads/search.aspx? displaylang=fa
در تاریخ 25 و 26 اردیبهشت‌ماه سالجاری کنفرانسی توسط مرکز تحقیقات مخابرات ایران با محوریت «بومی‌سازی مبتنی بر ITدر حوزه خط و زبان فارسی» برگزار شد که در آن به تنها چیزی که اشاره نشد سیستم ترجمه همزمان فارسی بود. اطلاعات بیشتر را در این آدرس ببینید.
www.localization.ir
به نظر می‌رسد که تصویب بودجه مستقلی در قالب طرح تکفا برای نوشتن این برنامه، یکی از ضروری‌ترین لوازم تحقق جنبش نرم‌افزاری در ایران باشد، جنبشی که می‌تواند در زمینه علمی، انقلابی اساسی ایجاد کند و متون علمی زبان‌های مختلف دنیا را در اختیار محققان و پژوهشگران رشته‌های مختلف ایران قرار دهد.
اینترنت این امکان را فراهم کرده است که به تازه‌ترین دستاوردهای علم و تکنولوژی بشری دسترسی پیدا کنیم اما زبان مهمترین سد و مانع در انتقال این فناوری‌هاست، بخش کوچکی از متخصصان و دانشگاهیان ما به این مانع غلبه کرده و با فراگیری و تسلط کامل به یک یا دو زبان توانسته‌اند اطلاعات خود را به روز نگه دارند اما اکثریت طبقه دانشگاهی وسایر اقشار جامعه هنوز پشت این سد قرار دارند. سیستم ترجمه ماشینی می‌تواند جنبشی فراگیر در همه سطوح اجتماعی ایجاد کند و زمینه را برای یک تحول علمی آماده کند.
باور کنید خیلی از آن بودجه‌های چند ده میلیارد تومانی که صرف انواع و اقسام پروژه‌هایی کذایی IT و ICT می‌شود و خواهد شد نمی تواند به اندازه بودجه‌ای که صرف این سیستم ترجمه متون به فارسی می‌شود، برکت داشته باشد.
البته شاید اگر دیر بجنبیم، مجبور باشیم سیستم آماده و نوشته شده غربی‌ها را با صرف هزینه‌ای هنگفت وارد کنیم، مثل هر تکنولوژی دیگر وارداتی،
انجمن ترجمه آمریکا با طراحی یک پروژه نرم‌افزار ترجمه به 17 زبان دنیا، از سال 1982 بر روی آن متمرکز شده است و اکنون ترجمه از 16 زبان به فارسی بر روی سایت اینترنتی این پروژه امکان‌پذیر است
گوگل و مایکروسافت دو غول بزرگ نرم‌افزاری زبان فارسی را جدی گرفته‌اند، اما ما خودمان هرگز؟
مصوبه مجمع تشخیص مصلحت در مورد تمهید و عرضه نرم‌افزار ترجمه همزمان رایانه‌ای، به فراموشی سپرده شده است.


کلمات کلیدی: ترجمه همزمان