استخدام مترجم در شرکت همایش سازان امروز
ساعت ۱٢:٢٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۳٠  

استخدام مترجم در شرکت همایش سازان امروز

 

شرکت همایش سازان امروز برگزار کننده همایش ها، نمایشگاه ها و اجلاس بین المللی به منظور تکمیل کادر پرسنلی خود در بخش های ترجمه، دبیر خانه و IT به تعدادی نیروی فعال و مسلط به زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه و روسی جهت استخدام تمام وقت و نیمه وقت نیاز دارد.

علاقمندان به همکاری می توانند با تلفن 22037383 (20 خط) جهت ارائه مدارک و تعیین وقت مصاحبه تماس حاصل فرمایند.

زمان مراجعه: چهارشنبه-2 تا 5 همراه با رزومه کاری

نشانی شرکت همایش سازان امروز: تهران، خیابان ولیعصر، روبروی پارک ملت، نبش کوچه صداقت، برج ملت، طبقه 7، واحد 4
صندوق پستی:  7177-19395
تلفن:  22037383-22048859
 
نمابر : 22044769

سایت شرکت: http://www.iicic.com/

 


کلمات کلیدی: استخدام مترجم
نیاز به مترجم زبان آلمانی
ساعت ۱٢:٤٤ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/٢۳  

نیاز به مترجم زبان آلمانی

 

به یک نفر با تسلط کامل به مکالمه و ترجمه آلمانی به فارسی و بالعکس نیازمندیم.
نام آگهی دهنده:افشین وحدت

ایمیل:  freshpresse@gmail.com
تاریخ ارسال آگهی : 8/6/87


کلمات کلیدی: مترجم زبان آلمانی
ترجمه در همه جا مشکلات خودش را دارد
ساعت ۱۱:٢۱ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱٧  

ترجمه در همه جا مشکلات خودش را دارد

مصاحبه روزنامه دویچه وله با علی عبداللهی مترجم

مرکز‌ آلمانی شبکه بین‌المللی دست‌اندرکاران تئاتر ITI در ماه مه امسال (2007) میزبان 14 مترجم از 14 حوزه زبانی جهان بود. علی عبداللهی، شاعر و مترجم ساکن ایران، یکی از میهمانان این مرکز در آلمان بود. آن چه می‌خوانید مصاحبه او با روزنامه دویچه وله است.

علی عبداللهی، شاعر و مترجم ساکن ایران‌، چندی پیش مهمان مرکز آلمانی شبکه‌‌ بین المللی دست‌اند‌کاران تئاتر ITI در آلمان بود. این مؤسسه که ۶۰ سال پیش، از سوی یونسکو پایه‌گذاری شده، به امر دوستی و تفاهم بیشتر بین فرهنگ‌های جهان خدمت می‌کند.

عبداللهی که تا به حال سه مجموعه‌‌ شعر از آثار خود در ایران منتشر کرده، برای علاقه‌مندان به بحث‌های فلسفی نیز نامی آشناست. او در کنار ترجمه‌‌ شعر، رمان و داستان کوتاه از نویسندگان مهمی چون ریلکه، هسه، برشت و گراس ... متن‌هایی نیز از فیلسوفان بزرگ آلمانی مثل فریدریش نیچه و مارتین هایدگر به فارسی برگردانده است.

خوانندگان نوجوان و جوان ایرانی همچنین از راه ترجمه‌های او با آثار نویسندگان آمریکایی و آلمانی، چون ارسکین کالدول (آهوجان مهمان ماست) یا میشائیل انده (جیم دکمه و 13 قلوهای وحشی) آشنا شده‌اند.

عبداللهی گذشته از این فعالیت‌ها، به برگرداندن آثار تئاتری آلمان به فارسی نیز پرداخته است: نمایشنامه‌‌‌"پارسیفال"، نوشته‌‌ اشنباخ که اثری اساطیری یا گونه‌ای رمانس مربوط به قرون میانه‌‌ اروپا است، از جمله‌‌ این آثارند.

عبداللهی که ۳۹ سال پیش در بیرجند به دنیا آمده است، پس از پایان دوره‌‌ ابتدایی در این شهر، به تهران می‌آید و در رشته‌‌ زبان و ادبیات آلمانی تا مقطع کارشناسی ارشد، در دانشگاه‌های بهشتی و تربیت مدرس به تحصیلات خود ادامه می‌دهد. او سال‌ها در در دانشگاه‌های آزاد تهران، دولتی اصفهان و تهران نیز تدریس کرده‌است. به مناسبت شرکت عبداللهی در این نشست ۱۵ روزه‌‌ بین‌المللی در آلمان با او به گفتگو نشسته‌ایم:

 

دویچه وله: آقای عبداللهی، نسل شما چندان انگیزه‌ای به آموختن زبان آلمانی نداشت. شما چرا این زبان را به عنوان زبان خارجی انتخاب کردید؟

عبداللهی: با توجه به علاقه‌‌ دیوانه‌وار به موسیقی و ناکامی در پی‌گیری آن به خاطر شرایط سخت خانوادگی، به شعر و ادبیات روی آوردم و از آنجا که فکر می‌کردم و حالا هم فکر می‌کنم که ادبیات فارسی را خودم می‌توانم بخوانم، تصمیم گرفتم یک زبان خارجی بیاموزم. آلمانی را هم به خاطر نیچه و ریلکه برگزیدم. خواندن ترجمه‌‌ نه چندان خوب " چنین گفت زرتشت" به قلم نیر نوری، در سال‌های آخر دبیرستان و تک و توک شعرهای ریلکه در مجلات، مرا به آلمانی علاقه‌مند کرد.

 

به عنوان کارشناس ارشد ادبیات آلمانی در تهران چه وظایفی داشتید؟

ترجمه، تحقیق، ویراستاری و تدریس در دانشگاه، از حوزه های کاری من هستند که ترجمه و تحقیق و سرودن‌، سهم بیشتری در این میان دارند. برای همین تاکنون به هیچ اداره یا سازمانی وارد نشده‌ام. سه ترم اصفهان بودم، ۱۰ ترم دانشگاه آزاد و سه ترم دانشگاه تهران که هم اکنون در آنجا همکاری‌ام به صورت حق التدریس ادامه دارد. چاپ ترجمه، تحقیق، شعر و ... چاپ مقاله در دانشنامه‌‌ ادب فارسی و فرهنگ آثار و مجلات‌، دستاورد این چند سال بوده اند. سه مجموعه شعر هم خودم دارم؛ دوتا چاپ شده، یکی زیر چاپ است.

 

چه انگیزه‌ای باعث شد که دست به ترجمه‌‌‌ نمایشنامه‌های آلمانی هم بزنید؟

کلاً من چهار اثر از تانکرددورست، آلبرت اوسترمایر و فرناندو پسووا ترجمه کرده‌ام. یکی منتشر شده و بقیه در حال انتشار است. نمایشنامه را با برشت، فریش و دورنمات در دانشگاه شناختم. بعدها هم از طرف مؤسسه‌‌ گوته ترجمه "پارسیفال" به من پیشنهاد شد که برایم جالب بود و همین ترجمه باعث شد، بورسی دو ماهه در مؤسسه گوته شهر مونیخ بگیرم.

 

در برگردان"پارسیفال" به فارسی که اثری حماسی ـ اساطیری است‌، با چه دشواری‌هایی ‌روبرو بودید؟

قهرمان پارسیفال را می‌توان همانند "جمشید" در اساطیر ایرانی دانست که در پی جام است. این کتاب بامایه‌های فلسفی ـ اجتماعی ـ تاریخی‌اش، چهار لایه‌‌ زبانی دارد : زبان آلمانی کهن‌، زبان ادبی، زبان تئاتری معمول و زبان کوچه و بازاری یا وولگر. من سعی کردم در هر قسمت، زبان خاصی برای ترجمه‌‌ آن بیابم. در بخش آلمانی کهن که به همان صورت قدیم آمده، سعی کردم آن را ـ چون شعرهم بود ـ با فارسی کهن و به وزن و سبک شاهنامه برگردانم. در قسمت‌های دیگر هم به فراخور هر بخش همین طور. در این ترجمه می‌توان گفت‌ چند لایه‌‌ زبانی گوناگون وجود دارد. از پایین ترین سطح زبانی تا فاخرترین آن‌‌. این تفاوت نه تنها در زبان، بلکه در سیر زمانی رخدادها هم وجود دارد. چون اثر هرچه باشد، درهر حال برای صحنه تنظیم شده و این هم ملاحظات خاص خودش را می‌طلبد. و باید در عین وام‌گیری ازاصل اثر، بن مایه‌‌ امروزی هم داشته باشد که همین، اثر را جذاب تر می‌کند.

 

اصولاً در ترجمه شعر شاعران آلمانی به فارسی چه ویژ‌گی‌هایی را باید در نظر گرفت؟

به نظرم در ترجمه شعر، میزان افت قطعاً بیشتر از نثر است. به همین خاطر تسلط بیشتری بر هردو زبان لازم است. به باور من بهتر است برای موفقیت در ترجمه‌‌ شعر، مترجم شعر خودش شاعر باشد. دوم این که شعر را باید همیشه از زبان اصلی برگرداند؛ نه از زبان دوم و سوم. چون اگر مورد اخیر اتفاق بیفتد، لحن و سبک شاعر گم می‌شود. در ترجمه‌‌ شعر، رعایت لحن و سبک شاعر، بعضی وقت‌ها بیش از امانتداری مهم است. مثلاً شعر گوته را نمی‌توان با همان زبانی ترجمه کرد که شعر اریش فرید یا برشت را ترجمه می‌کنیم. در شعر، زبان، بیش از هرگونه‌‌ ادبی دیگر‌، ارزش زیبایی‌شناختی دارد. گاه حتی زبان، همه‌‌ بار اثر را بر دوش می‌کشد.

 

در دو ماهی که در مونیخ بودید، چه کردید و چه آموختید؟

زندگی با اهل زبان به هر حال برای هر مترجم ضروری است. من هم، هم زبان را دوره کردم و هم از رویدادهای ادبی و فرهنگی این کشور با خبر شدم. هم این‌که با کلی نویسنده و شاعر و ناشر آشنا شدم. به هر حال دوره‌‌ فشرده‌‌ خوبی بود که در حد خود، مرا از نزدیک با فرهنگ آلمانی آشنا کرد و پایه‌‌ سفرهای بعدی‌ام شد، توانستم کلی چیز یاد بگیرم و منبع تهیه کنم. بعد از آن چندین کتاب با حق کپی رایت و مجوز ناشر چاپ کردم.

 

چگونه با مرکز آلمانی شبکه‌‌ بین المللی دست‌اند‌کاران تئاتر ITI آشنا شدید؟

من پیشتر با تئاتر "مارین باد" در فرایبورگ همکاری داشتم. در اجرای "پارسیفال" به آلمانی در تهران و اصفهان که هم از ترجمه‌ام برای نمایش همزمان به فارسی، استفاده کردند و هم چند روزی که در ایران بودند، مترجمِ شفاهی و راهنمای آنها بودم. چند ماه پیش فراخوانی از ITI آلمان به من و سایر مترجمان ارسال شد که در سیزدهمین دیدار مترجمان تئاتر شرکت کنیم. من هم اظهار تمایل کردم و زندگی‌نامه و فهرست کارهایم را فرستادم. آنها اواسط فروردین امسال با ایمیل از من برای شرکت در آنجا رسماً دعوت کردند. ITI آلمان گویا از طریق ترجمه‌های قبلی‌ام با سابقه‌ من آشنا بود. گویا ترجمه‌‌ پارسیفال در فهرست کتابهای اینترنتی در سایت موسسه گوته وجود دارد.

 

چه برنامه‌هایی امسال در "گردهمایی مترجمان جهان" این مؤسسه در آلمان داشتید؟

برنامه‌های امسال در سه بخش‌ بسیار فشرده بود: کارگاه ترجمه، سمینار، کارگروهی و آشنایی با سه نمایشنامه‌‌ "باکرگان سیاه" کار فریدون زعیم اوغلو و گونتر زنکل، "پس از روزی خوش" کار گرهیلداشتاین بوخ، نمایش"کلام‌ها و اندام‌ها" کار مارتین هکمان.

در بخش ترجمه ۱۴ نماینده از ۱۴ حوزه‌‌ زبانی حضور داشتند: از ایران، مصر، هند، یونان، روسیه، لهستان، بوسنی هرزه گوین، چک، فنلاند، ایسلند، لتونی، شیلی، پرتقال و فرانسه و هرکدام دو یا سه نمایشنامه‌نویس از کشور خودشان را در چهار جلسه معرفی کردند. من کارهای محمد یعقوبی و محمد رحمانیان را از ایران معرفی کردم. در کنار این برنامه‌‌های فشرده که ۱۵ روز به طول انجامید، ما دیدارهایی هم با چند نمایشنامه‌نویس داشتیم و همچنین به تماشای چند اجرا‌ی جشنواره‌ای هم رفتیم.

 

تا به حال چه توشه‌ای از برنامه‌های این گردهمایی‌های بین المللی بر گرفته‌اید؟

برای من تجربه‌‌ بی‌مانندی بود. آشنایی با سیزده مترجم ازسیزده حوزه‌‌ زبانی‌ و کار فشرده روی سه نمایشنامه‌؛ دیدن اجراهایش در آخر کار و آشنایی و گفت‌وگوی رودررو با نویسنده‌‌ هرکدام و شنیدن آهنگ ترجمه‌ها به زبان‌های مختلف و آشنایی با مشکلات هر کدام در این متون و فراتر از آن، آشنایی با تنگناها ومشکلات حرفه‌ای، هرکدام ازآغاز‌ تا پخش کتاب، هیچ وقت در قالب دیگری جز این گردهمایی میسر نبود. به ویژه برای شخص من که افزون بر زندگی در ایران ، با تنگناهای مختلف شخصی هم مواجهم. یکی دیگر از دستاوردهای این جشنواره، اقامت یک هفته‌ای در کلکویوم مترجمان اروپا در اشترلن بود که مفصل در ایران در‌باره‌اش خواهم نوشت.

 

در تماس با ملیت‌های دیگر که مثل شما مترجمند، چه چیزی بیش از همه نظرتان را جلب می‌کند؟

این‌ که ترجمه و اصولاً کار فرهنگی در همه جا مشکلات خودش را دارد. فقط نوعش فرق می‌کند و مشکلات ما درایران، ازآغاز تا پایانِ فرایند ترجمه، گاه شکل مضحکه پیدا می‌کند، گاه خنده دار وشرم آور است. انگار ما از همه نظر تافته‌‌ جدا بافته‌ایم‌!

 

آشنایی ایرانیان با ادبیات آلمان در چه حد است؟ آیا ناشران از ترجمه‌‌ آثار نویسندگان آلمانی استقبال می‌کنند؟

امروزه تقریباً بیشتر نویسندگان آلمانی را مردم ایران می شناسند، به‌ویژه نویسندگان نیمه اول قرن بیستم و ناشران هم از چاپ آثار استقبال می کنند. پیشترها آثار از زبان‌های دیگر ترجمه می‌شد. ولی حالا از اصل آلمانی برگردان می‌شوند که این پیشرفت قابل توجهی است. مشکل خواننده‌ ایرانی، آشنایی با نویسندگان امروز آلمانی است که کمتر ترجمه می‌شوند.

 

به نظر شما زبان آلمانی چه ویژگی‌های مثبت و منفی‌ای دارد؟

سهولت تلفظ و قانون‌مندی، امکان واژه سازی و ترکیب واژه ها به نظرم از توانایی‌های زبان آلمانی است که دقیقاً در فارسی هم وجود دارد. توانایی و گستردگی"وند"ها (پیشوند و پسوند و‌...) از امکانات گسترده هر دو زبان هستند. البته آرتیکل ها (آن هم سه نوع) و صرف و نحو، کمی دست و پا گیرند که خوشبختانه در فارسی وجود ندارد. دقت زبان آلمانی هم از نکات مثبت آن است. این‌ها را از دیدگاه یک معلم می‌گویم؛ و‌گر‌نه هر زبان‌ ویژ‌گی‌های مثبت و منفی خودش را دارد.

 

آیا با مترجمان دیگری که از آلمانی ترجمه می‌کنند، در تماسید؟

تقریباً همه مترجمان آلمانی، چه پیشکسوتان و چه هم نسلان خودم، یا از اساتید من بوده‌اند یا با آن‌ها دوست و همکار هستم و با هیچکدام رابطه‌‌ غیر دوستانه‌ای ندارم و همه شان را حقیقتاً دوست دارم؛ چون همه‌شان زحمت می‌کشند و می‌دانم ترجمه‌های‌شان را در این شرایط‌ با خون دل به پایان می‌برند و چاپ می‌کنند و همین ستودنی است.


کلمات کلیدی: علی عبداللهی
موزه‌ی بی‌گناهی» پاموک به 30 زبان ترجمه می‌شود
ساعت ۱٠:۳٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱۳  

موزه‌ی بی‌گناهی» پاموک به 30 زبان ترجمه می‌شود

 

رمان «موزه‌ی بی‌گناهی»، جدیدترین اثر اورهان پاموک - نویسنده‌ی ترک برنده‌ی نوبل ادبیات -، به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه و چاپ خواهد شد.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، روزنامه‌ی واتان چاپ استانبول اعلام کرد، «موزه‌ی بی‌گناهی» پس از آن‌که هفته‌ی جاری در ترکیه منتشر شود، به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه و چاپ می‌شود.
همچنین نسخه‌ی آلمانی‌زبان کتاب روز 29 اوت منتشر می‌شود و این برای اولین ‌بار خواهد بود که ترجمه‌ی یک رمان ترکی به زبان دیگر، هم‌زمان با آن منتشر می‌شود.
نسخه‌ی آلمانی ‌زبان «موزه‌ی بی‌گناهی» قرار است در نمایشگاه امسال کتاب فرانکفورت، که ترکیه مهمان افتخاری آن است، عرضه شود.
پاموک برای نوشتن این رمان 10 سال وقت صرف کرده و برای کار تحقیقاتی از موزه‌های آسیایی و اروپایی دیدن کرده است.
«موزه‌ی بی‌گناهی» درباره‌ی یک مرد استانبولی ثروتمند است که عاشق دختری از یک خانواده‌ی فقیر می شود.


کلمات کلیدی: اورهان باموک
برای یافتن یک شغل چه باید بکنید؟
ساعت ۱٠:۳٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱۳  

برای یافتن یک شغل چه باید بکنید؟

 

شما خواهان یک شغل جدید هستید، بنابراین به تعدادی از دوستانتان تلفن می زنید و به چند آگهی استخدام مراجعه می کنید. هیچکدام نتیجه ای ندارند، در نتیجه شماهم جستجو را ادامه نمی دهید. به این می گویند یک کاریاب نمونه، راه بهتری نیز برای پیدا کردن کار هست. من نام آن را "جستجوی شغل در طی یک هفته" گذشته ام.

شما باید خود را برای یک هفته (و چنانچه در حال حاضر به طور تمام وقت شاغل هستید، برای چهار هفته) کار سخت آماده سازید، اما ارزش خواهد داشت:

-  شما بیشتر کارهای آزاردهنده مربوط به یافتن شغل را فقط در یک هفته، انجام خواهید داد.

-  برخلاف زمانی که یک جستجوی شغلی کند و خسته کننده دارید، شتاب بیشتری پیدا می کنید و خود به خود روی غلتک می افتید.

-  از همه مهمتر، زمانی که همه ارتباطات خود را فقط ظرف یک هفته، برقرار می کنید، شانس چند پیشنهاد شغلی را به طور همزمان، به حداکثر می رسانید. فرصت انتخاب از میان چند پیشنهاد شغلی، به شما این امکان را می دهد که بهترین شغل را از لحاظ داشتن رییس خوب، کار خوب، فرصتهای یادگیری خوب و دستمزد معقول، انتخاب نمایید. به همین دلیل، اکثر داوطلبان شغلی که من روی آنها کار می کردم، متوجه شدند که در جستجوهای یک هفته ای، امکان یافتن کاری که رضایتمندی شغلی را به دنبال داشته باشد، بیشتر است.

حتما این جمله را هم به آن بیفزایم: «پیش از شروع، باید همه نداهای درونی که تمایل به گفتن جملاتی نظیر"من نمی توانم آن را انجام بدهم"، "خیلی وحشتناک است"، "بله، اما..."، "قبلا آن را امتحان کرده ام..." و غیره را خاموش کنید.»

 

دوشنبه

رزومه خود را بنویسید. از نمونه رزومه های موجود در نرم افزارکامپیوتری word و یا نرم افزار«رزومه نویسی»، برای نوشتن یا اصلاح رزومه خود کمک بگیرید. نسخه فعلی«رزومه نویس»، نسخه 11.0، است. می توانید از نسخه 10.0 نیز در سایت resomemaker.com، در ازای پرداخت 7 دلار و 99 سنت، استفاده نمایید. دو یا سه خلاصه از سوابق مشکلاتی که با آنها مواجه بوده اید، راه معقول برخورد با آنها و راه کار مثبت و موثر آنها، را در رزومه خود بگنجانید. همچنین ببینید که چگونه می توانید جملات تحسین کننده ای را که روسای قبلی، همکاران، سرپرستان و یا مشتریها، در مورد شما به کار می برند را در آن بگنجانید.

روی یک پیش نویس، بازتاب افرادی که در زمینه کاری مورد نظرتان، فعالیت می کنند، را به روی کاغذ بیاورید.

سه پاراگراف 10 ثانیه ای، 30 ثانیه ای و 60 ثانیه ای، بسازید. هر یک از آنها باید به ترتیب گویای علت جستجوی شغل، نوع شغل و اثبات این نکته که شما برای انجام آن کار مناسب هستید، باشد. به عنوان مثال یک پاراگراف ده ثانیه ای ممکن است اینگونه باشد: « شرکت درحال ورشکست  شدن است، به همین دلیل در جستجوی یک شغل دیگر هستم. هرگز تصور نمی کردم که بخواهم دوباهر به دنبال شغل دیگری بگردم، چون همیشه در کارم موفق بودم، اما این موضوعی است که به هر حال پیش آمده است.» پاراگرافهای 30 ثانیه ای و 60 ثانیه ای، اطلاعاتی درباره نوع شغلی که در جستجوی آن هستید، و یا مدارکی که حاکی از کارآمد بودن شماست، را به رزومه می افزاید. می توانید این پاراگراف ها را به صورت خلاصه بنویسید که فرد مخاطب شما را بیشتر تحت تاثیر خواهد داد.

آیا برای سوالاتی نظیر اینکه« چرا بین سوابق کاری شما، فاصله های زیاد وجود دارد؟» و همیشه از اینکه از شما پرسیده شود، می ترسیده اید، پاسخی آماده دارید؟

 

سه شنبه

25 کارفرمایی که مایل هستید با آنها کار کنید، را بدون در نظر گرفتن اینکه آیا در حال حاضر به نیروی کار نیاز دارند یا خیر، مشخص کنید. بیشتر جویندگان کار باید توجه خود را بر شرکتهای کوچک و در حال رشد و موسسات دولتی که در زمینه مورد نظر آنها فعالیت می کنند و دارای فواصل معقول برای رفت و آمد روزانه هستند، معطوف سازند. چگونه باید آنها را یافت؟ یک راه رجوع به آگهی استخدامی شان را پیدا کنید. سازمانهای دولتی به ندرت خارج از وب سایتهای خود، آگهی استخدام می دهند. برای یافتن موسسات دولتی که در حال گرفتن نیروی کار هستند، به سایت www.usajobs.opm.gov.، مراجعه کنید. فهرست نیمی از سازمانهای دولتی در حال استخدام، در این سایت موجود است. بیشتر سازمانهای باقیمانده را نیز می توانید در وب سایتهای موسسات خصوصی دولت فدرال بیابید. برای ارتباط با آنها به آدرس: www.fedetaljonbs.net رجوع کنید. برای ارتباط با ایالات، بخشها و دولتهایی محلی، می توانید به آدرس http: // sTaTelocal.gov.net، مراجعه نمایید.

درباره 25 کارفرما تحقیق کنید. برای هر کدام بیش از 15 دقیقه وقت صرف نکنید. این زمان از زمانی که هر کمپانی برای یک برنامه مصاحبه برای شما در نظر می گیرد زمان کمتری است. از همین حالا، فعالیت های تحقیقاتی خود را با جستجو در وب سایت مربوط به کارفرمای مورد نظر و نیز جستجو از طریق ارائه نام وی، آغاز نمایید. پرونده ای درست کنید که یادداشت های مربوط به ویژگیهای هر یک از کارفرماها را در آن نگهداری کنید.

توجه: در برخی زمینه ها، موسسات بیش از حد نیاز خود استخدام می کنند. به عنوان مثال در  زمنیه حسابداری، موسسه رابرت هاف اگر چنین موسسه ای هم وجود نداشت، آن را نیز به لیست کارفرمایان احتمالی خود بیفزایید.

اگر به دنبال شغلی هستید که در زمینه آن از تخصص بالایی برخوردار هستید، آژانس های کاریابی را هم به لیست تماس های خود، اضافه کنید. با اداره تامین نیروی انسانی یک شرکت بزرگ تماس بگیرید و سوال کنید که با کدام آژانس کاریابی برای پرکردن ردیفهای استخدامی خود، همکاری می کنند.

از طریق اینترنت با 25 نفر از افرادی که احتمال می دهید در یافتن شغل مورد نظرتان، به شما کمک خواهند کرد، تماس بگیرید. می توانید از تلفن یا پست الکترونیکی، هرکدام که راحت تر هستید، استفاده نمایید. پاراگراف های 10 یا30 ثانیه ای خود را ارائه بدهید و پس از آن سوال کنید که« آیا هیچ یک از این 25 کارفرما را می شناسید، یا شما فکر می کنید که دیگر با چه جاهایی باید تماس بگیرم؟» اگر پاسخ مناسبی ارائه دادند، می توانید از آنها بخواهید که رزومه یا نامه شما را مرور کرده و یا کی مصاحبه ساختگی با شما انجام دهند.

 

چهارشنبه

به وسیله پست الکترونیکی یا تلفن، با افرادی که به شما معرفی شده اند، اما در لیست 25 نفر کارفرمای احتمالی شما نیستند. تماس بگیرید.

سعی کنید که با خود شخصی که قرار است رییس شما باشد، مستقیما تماس بگیرید، اما تماس با رییس هیات مدیره هم خوب است. پشتکار رضایتبخش شما، به روند کارتان کمک می کند.

با پاراگراف 30 ثانیه ای شروع کنید و با اشتیاق درباره آن صحبت کنید. (هنگام مکالمه تلفنی، با خوشرویی صحبت کنید). پس از آن بیشتر از آن که حرف بزنید، شنونده باشید. درباره نیازهای کارفرما، سوالاتی را بپرسید که در درک بهتر اینکه چگونه می توانید مفید و مثمرثمر باشید، به شما کمک می کند. اگر ایده جدیدی دارید، آن را ارائه دهید، اما با تدبیر، به  عنوان مثال «از صحبت های شما، متوجه شدن که ظاهرا می توانم با انجام کار x، در این زمینه به شما کمک کنم. نظر شما چیست؟ «اگر فکر می کنید که بیان کردن یک یا دو تجربه کاری بر روی کارفرمای مورد نظر، تاثیر می گذارد، آنها را نیز بیان کنید:

به وب سایت های هر 25 کارفرما، رجوع کنید و از آنها برای مشاغل مورد نظر خود، اطلاعاتی کسب نمایید. اگر معرف دارید، نامه خود را با ذکر نام معرف آغاز کنید. سپس نکته به نکته توضیح دهید که چگونه به نیازهای استخدامی موجود در آگهی، دست پیدا کرده اید. یک یا دو جمله هم درباره اینکه چگونه دیروز توانسته اید در مورد کارفرمای مورد نظر، کسب اطلاع کنید، بنویسید.

هدف شما، تا آخر هفته، یافتن ده شرکت درحال استخدام است. ممکن است همه این ده شرکت را نتوانید از میان آن 25 شرکتی که در نظر داشتید، پیدا کنید. پس به وب سایت های استخدامی دیگر هم رجوع کنید.

 

پنجشنبه و جمعه (و در صورت نیاز شنبه)

چنانچه در هر یک از آن 25 وب سایت مورد نظر: لیست شغلی معینی وجود نداشت، یک پست الکترونیکی کوتاه برای مدیر عامل یا دیگر مدیران ارشد، بفرستید.

مثال: «اینجانب(نام و نام خانوادگی» یک مدیر عملیاتی کارآمد هستم که در شرکتی که در حال ورشکست شدن است، مشغول به کار هستم. تمایل دارم در شرکت شما استخدام شوم، به دلیل اینکه در صنعت شما، که درباره آن در وب سایت مربوطه، تحقیق کرده ام، دارای تجارب کاری هستم و اجازه ملاقات حضوری می خواهم. منزل من ده دقیقه از محل شرکت شما فاصله دارد. رزومه خودم را نیز به پیوست برای شما ارسال می دارم. از ملاقات و گفتگوی حضوری با شما، به منظور توضیح کمک هایی که در این زمینه می توانم ارائه نمایم، خوشوقت خواهم شد.»

"با احترام"

"جو- جوینده کار"

 

همه ده فرم استخدامی که در روز چهارشنبه شناسایی کرده اید را هم پر کنید و ارسال نمایید.

چنانچه ظرف مدت یک هفته، جوابی از افرادی که با ایشان تماس گرفته اید، دریافت نکردید، برای پیگیری، تلفنی تماس بگیرید.

می توانید پیغام هم بگذارید. اگر، به عنوان مثال، تماس قبلی شما توجه کارفرما را به خود جلب نکرده است، متنی شبیه به این را بنویسید: «اینجانب (نام و نام خانوادگی خود را بنویسید» یک مدیر عملیاتی کارآمد هستم که در شرکتی که در حال ورشکست شدن است، مشغول به کار هستم، و قبلا با شما تماس گرفته ام. چون جوابی از جانب شما دریافت نکردم، تصور کردم که شما به علت مشغولیت زیاد، قادر به پاسخگویی به من نبوده اید. متوجه هستم. اما می دانم که گاهی باید برخی از مسائل را پیگیری کرد. اگر شما یا فردی از میان کارکنان شما، مایل به گفتگو با من هستید، یا اینکه می توانید مرا را راهنمایی کنید که باید به کجا مراجعه کنم، لطفا با من تماس بگیرید. شماره تلفن من (دوباره شماره تلفن خود را بنوسید.) و نام من (دوباره نام خود را بنویسید) است. متشکرم.»

البته شما ممکن است از بیشتر افرادی که با آنها تماس گرفته اید، حتی کارفرمایانی که به آگهی استخدام آنها، پاسخ داده اید، جوابی دریافت نکنید. اما حداقل تجربه ای کسب کرده اید. اغلب ممکن است این آگهی از جانب کارفرمایی باشد که قصد استخدام نیرو دارد، اما هنوز آمادگی آغاز این فرآیند دشوار را ندارد. گاهی اوقات سنجیدن شما برای یک کارفرما آسان تر است، پس همین کار را انجام می دهد.

اگر شیوه بالا، چندان مثمرثمر نبود، همین روند را در مورد شغل یا صنعت مورد نظر دیگری به کار بگیرید و یا با یک موسسه کاریابی خصوصی مشاوره کنید.


کلمات کلیدی: یافتن یک شغل
ترجمه، از سیر تا پیاز
ساعت ۱:٠٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱٠  

ترجمه، از سیر تا پیاز

 

وجود ترجمه‌های اسفبار فراوان در بازار به‌دلیل وجود مترجمان ناشی، ترجمه‌های مکرر به‌دلیل عدم‌عضویت در کپی رایت، عدم‌برنامه‌ریزی ناشران برای ارائه آثار خارجی، تخصص نداشتن و حرفه‌ای نبودن مترجمین، ناشی گری در ترجمه و از بین بردن سبک نویسنده در ترجمه چند موردی بود که کاوه میرعباسی مترجم نام آشنا به‌عنوان مشکلات و ایرادات آثار ترجمه شده به زبان فارسی بیان می‌کند.

وی که چندی پیش به‌طور رسمی اعلام کرد که برای همیشه ترجمه را کنار می‌گذارد و به نوشتن خواهد پرداخت به‌دلیل سال‌ها فعالیت در این حوزه هنوز مجبور است پاسخگوی پرسش‌های خبرنگاران به‌عنوان مترجم باشد.

وی نخستین مسئله را وجود مترجمان ناشی فراوان می‌داند که سبب می‌شود شاهد چاپ ترجمه‌های اسفباری در ایران باشیم.

وی می‌گوید: در مورد ناشران شناخته شده این اتفاق کمتر رخ‌ می‌دهد اما مگر چند ناشر مطرح داریم؟ ناشران کمتر شناخته شده که تعدادشان هم کم نیست مدام کتاب‌هایی چاپ می‌کنند که ممکن است هیچگونه دقتی در انتخاب آن نشده باشد.

مترجم «زنده‌ام که روایت کنم» معتقد است: مترجمان تازه کار بسیاری هستند که با وجود دانستن یک زبان خارجی هیچ تسلطی بر زبان مقصد ندارند و همین سبب می‌شود که لطمه زیادی به ترجمه در کشور بزنند.این مترجم می‌گوید: عدم‌عضویت در کپی رایت سبب شده تا ترجمه‌های متعددی از یک اثر منتشر شود. من با نفس این کار مشکلی ندارم اما این کار مستلزم آن است که از ترجمه یک اثر سال‌ها گذشته و واژه‌ها کهنه شده باشد یا ترجمه‌های قبلی کاستی‌هایی داشته و نیاز به ترجمه جدید از یک اثر احساس شود. اما اینکه چند مترجم تقریبا به‌طور همزمان کاری را ترجمه کنند اصلا مفید به‌نظر نمی‌رسد. این کار با وجود آثار ترجمه نشده فراوان تنها سبب اتلاف وقت مترجم و ناشر می‌شود. این مشکلی است که اگر عضو کپی رایت باشیم هرگز رخ نخواهد داد.

این مترجم زبان اسپانیایی در ادامه مشکلات دیگر آثار ترجمه‌ای در ایران را برمی‌شمرد؛ نظم خاصی در عرصه نشر حاکم نیست و ناشر به‌دلیل عدم‌اشراف بر آثار خارجی کورمال کورمال سفارش کار می‌دهد و نمی‌تواند برای ارائه آثار خارجی برنامه ریزی کند. البته به تازگی نشر نی با برنامه ریزی شروع به ترجمه و چاپ آثار جین‌آوستین کرده است.

این سبب می‌شود که هم همه آثار یک نویسنده یکجا در دسترس باشد و هم مترجم این آثار به‌عنوان یک متخصص در حوزه این نویسنده شناخته شود. چون ما از عدم‌ مترجمین تخصصی نیز رنج می‌بریم و این نیز به‌ دلیل تیراژ پایین کتاب‌های جدی در ایران است. میرعباسی در این گفت‌وگو موضوع دیگری را نیز مطرح می‌کند که بعد از او وقتی سراغ دیگر مترجمان هم می‌رویم هریک به نوعی از این موضوع شکایت دارند. این مترجم به از بین رفتن سبک و زبان نویسنده حین ترجمه اثر اشاره می‌کند و می‌گوید: درآوردن سبک نویسنده از دهه 60 برای مترجمان جدی به‌صورت دغدغه‌ای جدی درآمد اما تا پیش از آن نبود. پس از آن نیز مترجمان جدی به اهمیت این موضوع پی بردند و متوجه شدند که علاوه بر اینکه متن در زبان فارسی باید شیوا باشد سبک نویسنده نیز باید حفظ شود. البته این عارضه‌ای است که خیلی از کشورها به آن دچارند.

اما واقعیت این‌است که یک وقت‌هایی نویسنده یکجور می‌نویسد که اگر مترجم بخواهد آن وضع را حفظ کند ممکن است تقبیح شود. به این‌جور متن‌ها می‌گویند مترجم خراب کن اما یک مترجم جدی باید تن به خطر بدهد و سبک نویسنده را خراب نکند. گیتا گرکانی نیز بزرگ‌ترین مشکل ترجمه به فارسی را انتخاب یک زبان مشخص برای همه ترجمه‌ها می‌داند و معتقد است این کار دست مترجم را می‌بندد و یک تفکر خاص را به او تحمیل می‌کند. گرکانی نخستین و اساسی‌ترین مشکل ترجمه در کشور را همین موضوع می‌داند.

این مترجم زبان انگلیسی می‌گوید: مترجم باید روحیه محکمی داشته باشد تا هم متن واقعی را برگرداند و هم متنش با منطق زبان فارسی جور باشد و هم تاب تحمل واکنش‌ها را داشته باشد. این کار به این معناست که در هنگام ترجمه زبان اصلی نویسنده را حفظ کنی که کار چندان ساده‌ای هم نیست.

مترجم آثار موراکامی می‌گوید: برای اینکه نویسنده‌های دنیا به یک زبان ننویسند اول باید مترجمان این موضوع را قبول کنند. اما متأسفانه تعداد کسانی که این مسئله را رعایت می‌کنند بسیار کم است در حالی که معمولا برای کسی که نویسنده را به قتل می‌رساند دست می‌زنیم و به او جایزه می‌دهیم.

وی معتقد است: باید هنگام ترجمه یادمان باشد که این‌کار قرار است دست مردم برود و آنها آن‌را بخوانند و به تو هم اعتماد کرده‌اند. مردم حقی دارند و انصاف نیست که پول بدهند و فکر کنند که اثر فلان نویسنده و فلان هنرمند را می‌خوانند، درحالی که اگر کتاب به زبان مبدا ترجمه شود و نویسنده آن‌را ببیند محال است تشخیص بدهد این کتاب خودش است.
وی دیگر مشکل ترجمه در کشور را عجولانه کار کردن مترجمین می‌داند. گرکانی درباره تعهد مترجم به متن نیز می‌گوید: اگر مترجم مطمئن باشد که کارش با متن اصلی مقایسه می‌شود شاید احساس تعهد بیشتری کند. اما این مرجع نباید به‌صورت یک نهاد دربیاید. چون در این صورت تبدیل به یک اهرم قدرت می‌شود و چنین مراجعی به مراکز زدوبند و یک لابی عظیم تبدیل می‌شوند.

گرکانی حین گفت‌وگو داستان لباس پادشاه را بسیار شبیه به مسئله ترجمه در ایران و واکنش خوانندگان به آثار می‌داند و تنها راه را برای حل این مشکل دقت ناشر در انتخاب آثار برای انتشار ذکر می‌کند و می‌گوید: جرأت و سواد خواننده هم در این موضوع دخیل است. اگر خواننده روی متنی که می‌خواند حساسیت داشته باشد شاید این مشکل کمتر شود. مسئله همان قضیه لباس پادشاه است. ما نباید از اینکه بگوییم پادشاه لباسی برتن ندارد بترسیم. وقتی احساس می‌کنیم کاری درست ترجمه نشده است صرفا به‌دلیل تعریف دیگران از آن قبول نکنیم. کافی است دقت کنیم وقتی در مجموعه آثار یک مترجم نحوه نوشتن مارکز با فلان نویسنده روس فرق نمی‌کند یا تمام آثار ادبیات اسپانیایی زبان کم و بیش در ایران به یک شکل و سبک است خواننده باید در کار مترجم شک کند.

گرکانی راه حل را نیز اینگونه ذکر می‌کند؛ مترجم، ناشر و خواننده سه رأس یک مثلث هستند که باید هرکدام کارشان برایشان مهم باشد. مترجم باید احساس مسئولیت کند. ناشر باید نظارت کند و خواننده هم آنقدر برای خودش احترام قائل باشد که حق سؤال و اظهارنظر و تصمیم‌گیری را برای خود حفظ کند. تنها در این‌صورت می‌شود فهمید پادشاه لباسی بر تن دارد یا نه.

نویسنده رمان «فصل آخر» می‌گوید: مترجم حین کار سفر هولناکی را طی می‌کند. سفر هولناکی که تنها مسافرانش مترجم و کتاب هستند. تو با یک کار زندگی می‌کنی و نحوه این زندگی سبب می‌شود که کاری خوب دربیاید یا نه.

سهیل سمی اما بزرگ‌ترین مشکل مترجمان را عدم‌ دسترسی آسان به کتاب‌ها می‌داند. وی دیگر مشکل این حوزه را ضایع شدن حق مترجم در روند قرارداد با ناشر می‌داند و می‌گوید: آدم‌های فرهنگی یا اهل ادب معمولا اهل حساب و کتاب نیستند. مترجمان در مقابل ناشران باید یک نماینده داشته باشند. خود من همیشه مجبور شده‌ام کتاب‌هایم را به بهای ناچیز واگذار کنم و حالا صاحب هیچ کدام از کتاب‌هایم نیستم. مترجم آثار «ایشی گورو» معتقد است، وجود یک مرکز برای حفظ حقوق مترجمان در مقابل ناشران برای سامان بخشیدن به وضعیت ترجمه بسیار واجب است. چون در عرصه چاپ کتاب تنها کسی که می‌شود بی‌سروصدا سرش را گوش تا گوش برید مترجم است.ارسلان فصیحی نیز می‌گوید: همه جای دنیا اشکالات یکسانی در زمینه ترجمه وجود دارد. مهم‌ترین مسئله برای ترجمه این است که مترجم به زبان مقصد آشنا باشد و تحت‌تأثیر زبان مبدا قرار نگیرد.

اگر این‌طور شود مترجم نمی‌تواند مفهوم را منتقل کند و جملاتی که روی کاغذ می‌آیند نه زیبا و نه رسا و نه مفهوم هستند. فصیحی تاکید می‌کند که این اشکال در تمام دنیا هست و ادامه می‌دهد: اگر مترجم با محیطی که نویسنده در آن زندگی کرده آشنا نباشد به دام ترجمه‌های تحت‌اللفظی خواهد افتاد و گاه مطلب را به شکلی ترجمه می‌کند که کاملا مخالف منظور نویسنده است.

مترجم آثار اورهان پاموک می‌گوید: متأسفانه خیلی از مترجمان تصور می‌کنند که چون به زبان مادری شان ترجمه می‌کنند مشکلی در این زمینه ندارند. در صورتی که برای تسلط باید شیوه نوشتاری، سبک و لایه‌های مختلف داستانی را شناخت. از سویی باید آنقدر به زبان مبدا آشنا باشد که در ترجمه نیازی به دیکشنری نداشته باشد و وقتی داستان را می‌خواند انگار آن‌را به زبان مادری خود می‌خواند.

این مترجم زبان ترکی در مورد حفظ سبک و زبان نویسنده می‌گوید: اینکه مترجم بخواهد در هر اثری سبک و زبان نویسنده را حفظ کند کار بسیار مشکلی است. حتی در مترجمان نام آشنا نیز چنین چیزی کمتر دیده می‌شود. نباید از مترجم توقع داشت که برای هر نویسنده، هر اثر و هر شخصیت زبان خودش را درآورد. اما می‌شود توقع داشت که زبان ترجمه رسا باشد.

نازنین نوذری اما برخلاف فصیحی می‌گوید: نباید هنگام ترجمه فقط به فکر این باشیم که فارسی را حتما درست بنویسیم حتی به قیمت از بین رفتن قلم نویسنده. خیلی وقتها نویسنده در نوشتن به آن شکل ویژه حتی اگر اشتباه هم باشد عمدی داشته است و ما حق نداریم برای روان شدن ترجمه آن‌را تغییر بدهیم.

این مترجم اسپانیولی ادامه می‌دهد: متأسفانه بیشتر مترجمین هنگام ترجمه تنها در این فکر هستند که فارسی را خوب بنویسند. به همین دلیل هم می‌بینیم که در ترجمه‌های فارسی قلم آلبرکامو با ویکتور هوگو چندان فرقی ندارد.مارکز هم که درست عین فوئنتس می‌نویسد. وی دیگر مشکلات آثار ترجمه‌ای را عدم‌ترجمه از زبان اول می‌داند و معتقد است که حین ترجمه گاه بیشتر زبان و سبک از بین می‌رود، حال اگر مترجم از زبان دوم یا سوم ترجمه کند معلوم نیست چقدر به متن اصلی نزدیک خواهد بود.

نوذری معضل دیگر را وجود ترجمه‌های تکراری بسیار فراوان می‌داند؛ به جای ترجمه آثار تکراری بهتر است آثار و نویسنده‌های جدید معرفی شوند به‌ ویژه با وسعت تالیف کتاب‌های جدید در دنیا بهتر است مترجمان وقت خود را صرف معرفی نویسنده‌های تازه‌ای کنند.فتح‌الله بی‌نیاز نویسنده و منتقد ادبی هرچند در حوزه ترجمه چندان فعال نیست اما به‌دلیل نقد آثار مختلف بر این حوزه اشراف دارد؛ شمار بسیار زیادی از مترجمان در ایران مشکل دارند و هنوز ارکان جمله و دستور زبان فارسی را به خوبی نمی‌دانند. از سویی به جای ترجمه متن فقط واژه‌های آن‌را معنی می‌کنند.

بی نیاز دو عنصر را برای افزایش کیفیت کارهای ترجمه‌ای مؤثر می‌داند: یکی درک زبان نویسنده که برای این کار باید به زبان مبدا بسیار کتاب خواند و دیگر آشنایی کامل و تسلط بر زبان مقصد.

این منتقد معتقد است که مترجمان علاوه بر این دو عنصر باید مدام کتاب‌های ترجمه شده را با اصل آنها مقایسه کنند و اشکالات و نکات مثبت کار را بررسی کنند. بی نیاز همچنین معتقد است که یکی از ضعف‌های کار ترجمه در ایران از بین رفتن زبان نویسنده حین ترجمه است؛ گاهی مترجم برای بهتر کردن زبان نویسنده خودش وارد عمل می‌شود و به زبان خودش می‌نویسد. این سبب می‌شود که پس از مدتی کلیه آثاری که آن مترجم ترجمه می‌کند از حیث زبان شبیه به هم باشند که این در هرصورت اشتباه است.

مشکلات ترجمه از دید چند مترجم کشور این بود. در این بین موارد مشترک و مشابهی بود که شاید نشانه ضعف بیشتر ما در آن حوزه باشد اما راه حل این مشکلات چیست. وقتی مرکزی برای حل این مسائل وجود ندارد به‌نظر می‌رسد تنها راه اینست که مترجمین خود نقاط قوت و ضعفشان را بشناسند و آنها را رفع کنند. این توصیه‌ای است که بی‌نیاز می‌کند و علاوه بر این ایجاد انجمن‌هایی برای بحث بر سر آثار ترجمه شده و نقد ترجمه‌ها را در رسیدن به این هدف بسیار مؤثر می‌داند.

 

منبع: نیلوفر دُهنی: http://www.hamshahrionline.ir/News/?id=61312


کلمات کلیدی: مترجمان
مترجمان حوزه نشر درجه‌بندی شوند
ساعت ۱٢:٥۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱٠  

پیشنهاد یک ناشر شهرستانی

  مترجمان حوزه نشر درجه‌بندی شوند

 

مدیر نشر «اتابک» می‌گوید: مترجمان علاقه مند به فعالیت در حوزه نشر باید از سوی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بر اساس زمینه تخصصی کارشان درجه بندی علمی شوند.

سیدرضا نیازی، مدیر نشر «‌اتابک» مشهد، در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، به زمینه تخصصی فعالیت این نشر در حوزه ادبیات ترجمه اشاره کرد و اظهار  داشت: افرادی که با آشنایی اندکی از زبان غیر فارسی دست به ترجمه سطح پایین می‌زنند ،معضل نشر ما شده اند. ایجاد یک بانک اطلاعاتی منسجم و دقیق با همکاری استادان ترجمه، به تحولی موثر در نشر کشور منجر می‌شود.

مترجمان پس از اعلام آمادگی و گذراندن یک آزمون دقیق بر اساس سوابق و تخصص خود می‌توانند صاحب کارت شناسایی معتبر شوند تا با ارایه آن به ناشر، بدون دغدغه کار کنند
وی ادامه داد: مترجمان پس از اعلام آمادگی و گذراندن یک آزمون دقیق بر اساس سوابق و تخصص خود، می‌توانند صاحب کارت شناسایی معتبر شوند تا با ارایه آن به ناشر، بدون دغدغه کار کنند.
عدم توجه به ویرایش نفوذ جمله نویسی زبان مبدا در زبان فارسی را درپی دارد که این امر پس از مدتی آسیب جدی به ادبیات و هویت فرهنگی ما وارد می‌کند.

این ناشر به ضعف ویرایش در کتاب‌های ترجمه‌ای کشور اشاره کرد و گفت: کم توجهی به ویرایش، نفوذ جمله نویسی زبان مبدا در زبان فارسی را در پی دارد که این امر پس از مدتی آسیب جدی به ادبیات و هویت فرهنگی ما وارد می‌کند.
مدیر نشر اتابک، وفور کتاب‌های خارجی بدون نام مولف رادر بازار نشر  نتیجه پیروی نکردن از قانون کپی رایت دانست و خاطرنشان کرد: در شرایطی که ناشران کم سرمایه نمی‌توانند از عهده هزینه حق تالیف نویسندگان خارجی برآیند، لازم است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی سیاستگذاری دراز مدتی در این زمینه انجام دهد.


کلمات کلیدی: مترجمان ،حوزه نشر
اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی
ساعت ۱٢:٥٤ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱٠  

اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی

 

شعبان آزادی، کارشناس عالی مسئول نظارت بر کاریابی‌های خارجی وزارت کار و امور اجتماعی و مدیر گروه مترجمان شاکرین است. او مترجم حضوری هیات‌های خارجی و مترجم همزمان همایش‌ها و کنفرانس‌های داخل و خارج از کشور بوده است. از وی تاکنون مقالات و گزارش‌های متعددی در نشریات و 12 کتاب در حوزه زبان‌های خارجی، زبان فارسی، اشتغال و ... به چاپ رسیده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شعبان آزادی کناری متولد سال 1343 فریدونکنار مازندران دارای مدرک کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی و کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی از دانشگاه تهران است.
او پیش از این، کارشناس روابط بین‌الملل دانشگاه تهران، سازمان میراث فرهنگی و گردشگری، پژوهشگاه اطلاعات و مدارک علمی ایران و وزارت کار و امور اجتماعی بوده است.
کتاب معروف وی به نام «فارسی‌آموختگان، مشخصات و چکیده پایا‌ن‌نامه فارسی آموختگان خارجی در ایران» در بیش از 40 کشور جهان توزیع شده است.
برگزاری نخستین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور» بهانه‌ای شد تا با وی به گفت و گو بنشینیم.

ادامه مطالب را اینجا بخوانید.


کلمات کلیدی: اشتغال مترجمان
رقابت های المپیک ماراتنی برای مترجمان
ساعت ۱:٥٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/٢  

رقابت های المپیک ماراتنی برای مترجمان

 

تیمی از مترجمان بین المللی که در پکن حاضر هستند رقابت های المپیک را ماراتنی میان مترجمان نیز می دانند.
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روزیترز از پکن، "بیل وبر" فردی است که در
۱۳ المپیک متوالی زمستانی و تابستانی شرکت داشته اما نه به عنوان یک ورزشکار بلکه به عنوان یک مترجم که به ورزشکاران کمک می کند تا پیام خود را به همه جهانیان برسانند.
"وبر" رئیس تیمی
۱۱۲ نفره از مترجمان ۱۸ کشور دنیاست که برای انتقال داستان شادی ها و غم ها در المپیک به ۱۰ زبان در پکن حاضر هستند.
"وبر" این بازی ها را ماراتنی در میان متجرمان می داند که طولانی ترین واقعه نیازمند ترجمه در جهان است و از این نظر اجلاس های سازمان ملل متحد و یا اتحادیه اروپا را هم پشت سر گذاشته است. این بازی ها
۱۶ روز ادامه دارد اما تلاش های رسانه ای از چند روز قبل از رقابت ها آغاز می شود.
این مترجم
۶۸ ساله گفت:"با پایان رقابت ها مدت زمان اقامت ما در پکن به ۵ هفته می رسد. این طولانی ترین برنامه نیازمند ترجمه است."
وبر که تابعیتی آمریکایی دارد دارای ریشه های خانوادگی بلژیکی و آلمانی بوده و سابقاً به عنوان مترجم سازمان ملل متحد فعالیت می کرده است. وی تیم مترجمان را خودش انتخاب کرده که بسیاری از آنها از مترجمان سابق سازمان ملل متحد هستند که برای پوشش صدها کنفرانس خبری و یا مسایل محتلفی از ورزشی گرفته تا پزشکی و ... مورد استفاده هستند.
مترجمان هم همراه با ورشکاران از قبل از رقابت ها آماده سازی برای حضور در المپیک را آغاز می کنند تا دامنه لغات خود را به ویژه در رابطه با ورزش گسترش دهند.
وی گفت اگر مترجمی ورزشکار بوده است این کار تأثیر بسیار زیادی را در افزایش کیفیت کار او خواهد داشت. وی افزود:"با توجه به گسترش معضل دوپینگ کار مترجمان هم سخت تر شده است و یادگیری اصطلاحات خاص پزشکی و فنی هم به کار ما اضافه شده است."


کلمات کلیدی: المپیک پکن ،مترجمان
حمایت خانه تئاتر دانشگاهی از مؤلفان و مترجمان
ساعت ۱۱:٤٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٦/٢  

حمایت خانه تئاتر دانشگاهی از مؤلفان و مترجمان

خانه تئاتر دانشگاهی ایران از مولفان و مترجمان کتب درسی و مرجع نمایش حمایت می کند.

به گزارش خبرگزاری اقتصادی ایران، به منظور فراهم آوردن زمینه مناسب جهت اعتلای اندیشه و ارتقای توان هنری و علمی دانشجویان و کمک به نشر کتب درسی و مرجع در زمینه تئاتر دانشگاهی بین خانه تئاتر دانشگاهی ایران و معاونت پژوهشی و تحصیلات تکمیلی دانشکده هنرهای نمایشی و موسیقی دانشگاه تهران تفاهمنامه‌ای منعقد شد.

بر اساس این تفاهم نامه خانه تئاتر دانشگاهی ایران تلاش می کند تا با مولفان و مترجمان کتب درسی و مرجع در زمین نمایش قرارداد منعقد و از پایان نامه های برتر پژوهشی در قالب چاپ کتاب یا چاپ در فصلنامه تخصصی تئاتر دانشگاهی حمایت کند.

همچنین معاونت پژوهشی دانشکده هنرهای نمایشی و موسیقی باید تلاش کند تا پایان نامه های برتر پژوهشی را جهت حمایت و آثار مناسب پژوهشی مرجع و درسی را جهت ترجمه به خانه تئاتر دانشگاهی معرفی و آثار تائید شده توسط انتشارات دانشگاه تهران را چاپ کند.


کلمات کلیدی: ترجمه ،خانه تاتر