دکتر علیرضا حسنی، تنها مترجم رسمی فارسی به انگلیسی ناتی در ایران
ساعت ۸:۳۸ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٩  

دکتر علیرضا حسنی، تنها مترجم رسمی فارسی به انگلیسی ناتی در ایران

شعبان آزادی کناری

Shakerin2003@yahoo.com

 

علیرضا حسنی آبیز متولد مرداد 1347 آبیز خراسان است. او از دانشگاه فردوسی مشهد مدرک لیسانس، از دانشگاه تهران مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی و دکترای رشته نویسندگی خلاق را از استرالیا دریافت کرده است. ترجمه، تدریس، نقد ادبی و شعر از حیطه های مورد فعالیت وی است.

او دو کتاب شعر هم دارد. یکی به نام "نگه دار باید پیاده شویم" که به سال 1377 توسط انتشارات فرهنگی هنری نارنج منتشر شده و با طرح جلد و طراحی های هانیبال الخاص همراه است. کتاب بعدی او، "اسپاگتی با سس مکزیکی" است که در سال 83 منتشر شده و ناشرش ثالث است. دیگر کتاب های او عبارتند از: راهنمای بهداشتی دیابت، ترجمه از زبان انگلیسی، انتشارات آستان قدس رضوی،1370، روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه، ترجمه شعر از انگلیسی، نشر آبیز، 1379، طراحان گرافیک معاصر ایران (4 جلد کتاب) به زبان انگلیسی، 1384، منتخب در مجموعه شعر معاصر ایران به زبان آلمانی، ترجمه کورت شارف از انتشارات معتبر بک در آلمان به عنوان تنها شاعر ایرانی منتخب بعد از انقلاب، 1384 

هنر معاصر آفریقا، ترجمه از انگلیسی، انتشارات  فرهنگستان هنر،1386

از علیرضا آبیز تاکنون مقالات و اشعار زیادی چه تالیف و چه ترجمه در اکثر نشریات معتبر ایران به چاپ رسیده است و وی در محافل مختلف علمی و دانشگاهی در ایران و خارج از ایران از جمله در انگلستان، استرالیا و فرانسه به ایراد سخنرانی پرداخته است.

علیرضا حسنی مترجم رسمی دادگستری و تنها مترجم مورد تایید انجمن مترجمان استرالیا (ناتی) جهت ترجمه به فارسی و انگلیسی در ایران است. وی تنها مترجم در ایران است که مجاز به ترجمه مدارک از فارسی به انگلیسی می باشد. به علاوه او بیش از پانزده سال است که مترجم رسمی دادگستری بوده و سه دارالترجمه فعال در تهران را اداره می کند. او همچنین دارای اقامت استرالیا بوده و در مورد ناتی اطلاعات کاملی دارد که به صورت دوره های آموزشی شیوه های شرکت در آزمون ناتی و دریافت مجوز آن را در اختیار علاقه مندان قرار می دهد.

علاوه بر آن، وی مدیر کاریابی بین المللی ایران کاریاب است که در زمینه اعزام نیروی کار به خارج از کشور به ویژه مترجمان به کشورهایی همچون استرالیا –که نیاز به مترجمان فارسی دارد-فعالیت می کند.

 

ناتی چه سازمانی است و فایده درج مهر ناتی در ترجمه مدارک برای ایرانیان چیست؟

ناتی مخفف National Accreditation Authority for Translators & Interpreters (NAATI) است. دفتر ناتی در استرالیا بوده و مرکزی برای اعتبار بخشی و صدور مجوز به رسمیت شناختن مترجمان سراسر جهان، حفظ و رعایت استانداردهای ترجمه و ارزیابی مترجمان کتبی و شفاهی است. لازم به ذکر است که ناتی تاکنون برای 145 مترجم فارسی سراسر جهان مجوز صادر کرده است و آنها را به عنوان مترجم رسمی خود به رسمیت می شناسد. فهرست اسامی این مترجمان در سایت ناتی به نشانی www.naati.com.au موجود است.

فایده ترجمه مدارک با ناتی علاوه بر صرفه جویی در وقت، اطمینان بیشتر به صحت ترجمه در نزد مقامات استرالیایی و نیز عدم نیاز به تایید دادگستری و امور خارجه است که امتیاز بسیار مهمی به حساب می آید. تقریباً تمامی وکلای فعال مهاجرت به استرالیا در تهران امور ترجمه مشتریان خود را به او می سپارند.

متاسفانه همانطور که در مورد بیشتر مشاغل در ایران رایج است در این مورد نیز افراد فاقد صلاحیت از جمله دارالترجمه های مختلف که فقط مجوز ترجمه انگلیسی به فارسی که به هر لیسانس مترجمی داده می شود دریافت کرده اند که با گول زدن مردم خود را مترجم معتبر معرفی کرده و موجب خسارات فراوانی به مردم شده اند.

اداره ناتی در استرالیا از عملکرد خلاف قانون برخی از مترجمان تایید شده انگلیسی به فارسی و سایر کسانی که بدون مجوز فارسی به انگلیسی زیر مدارک را مهر می زنند مطلع است و به تمام مقامات و ادارات استرالیا بخشنامه کرده که ترجمه های این افراد را نپذیرند. به دوستان توصیه می شود در صورتی که هر کس ادعا کرد مهر ناتی دارد حتما به نشانی lindsayh@NAATI.com.au با خانم دکتر Dr. Heywood رییس ناتی مکاتبه کرده و وضعیت مجوز او را استعلام کند. همچنین اگر از چنین دارالترجمه ها یا موسسات دیگر چنین ادعای کذبی مشاهده کرده و خسارت دیده اید به ناتی و رییس اداره مترجمین دادگستری ایران آقای سلیمان نژاد به شماره تلفن 38582114 اطلاع دهید.

خواهشمند است این موضوع را جدی بگیرید چون بعضی از هموطنان به خاطر ترجمه های نادرست و غیر قانونی شانس مهاجرت خود را برای همیشه از دست داده اند. شماره تماس، نشانی و پست الکترونیکی آقای دکتر حسنی به قرار زیر است:
دارالترحمه آبیز تجریش: تهران، جنب سینما آستارا، تلفن: 22711578-22743305-22743307-22701484
دارالترجمه آبیز انقلاب: تهران، ضلع جنوب شرقی، بالای بازار بزرگ کتاب، نیم طبقه اول
تلفن: 66497710-66480658-66962844

دارالترجمه کیان انقلاب: تهران، ابتدای خیابان آزادی، بعد از سینما مرکزی، کوچه مهرناز، پلاک 110، نیم طبقه، تلفن 66932945

abiz.translation@gmail.com
alirezaabiz@yahoo.com

خاطر نشان می سازد که آقای حسنی یکی از مدرسان کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور بوده و اطلاعات تکمیلی را در مورد معرفی ناتی، شرکت در آزمون ناتی و دیگر آزمون های مترجمان رسمی در ایران در این کارگاه ارائه خواهد داد.


پرسش و پاسخ با آقای دکتر حسنی در مورد مجوز ناتی

آیا سابقه کاری بدون فیش حقوقی و سوابق بیمه‌ای (منظورم فقط سربرگ رسمی شرکت مربوطه حاوی عنوان شغل، شرح وظایف و میزان حقوق دریافتی در سال) قابل ترجمه هست؟ اگر نه، چه می‌شود کرد؟
اگر بله، این برگه بایست خطاب به چه شخصی باشد؟ آیا اصلا در کیس مهاجرت نیازی به خطا
ب به دارد؟

سابقه کاری در صورتی که روی سربرگ شرکت باشد و آدرس، تاریخ، شماره و مهر و امضای مدیرعامل شرکت را داشته باشد با مهر ناتی قابل ترجمه است و لازم نیست خطاب به هیچ شخص خاصی باشد اما اگر خطاب به هر جایی هم باشد مشکلی ندارد. خوشبختانه ترجمه با مهر ناتی به سوابق بیمه و فیش حقوقی نیز احتیاج ندارد اما آدرس و مهر و امضای مدیرعامل حتما باید باشد وگرنه مراجع ارزیابی کننده به آن اعتبار نمی‌دهند. در مورد هزینه مهر ناتی نیز لطفا توجه کنید که هر مدرک جهت مهر دادگستری 500 تومان تمبر و جهت تایید خارجه بین 1500 تا 2500 تومان هزینه بر می‌دارد در حالی که وقتی مهر ناتی می زنیم این هزینه 2000 تا 3000 تومانی صرفه‌جویی می شود در ضمن خیلی از مشتریان به دلیل عجله کار تایید دادگستری و خارجه را به طور فوری درخواست می‌کنند و بابت آن کلی هزینه می‌دهند. اگر برای هر مهر ناتی 5000 تومان بدهید در واقع 2 تا 3 هزار تومان داده‌اید که آن هم بابت حق عضویت سالیانه و هزینه‌های تمدید مجوز است در ضمن به دوستانی که مدارکشان زیاد است همواره از این مبلغ هم تخفیف‌های قابل توجهی می‌دهیم. در نهایت خدمت دوستان عرض می‌شود هدف اینجانب بیش از هر چیز کمک به رفع مشکل هموطنان به ویژه جوانان است و کسب درآمد در مرحله دوم اهمیت قرار دارد.

 

می خواستم بپرسم که اگه این سابقه کار با امضا مدیر امور اداری باشه مشکلی پیش میاد؟ شرکت ما فقط یک گواهی می ده برای آموزش عالی (برای محاسبه سابقه کار که بتونیم باهاش مدرکمون رو آزاد کنیم) که متن این گواهی هم اینه که مثلا آقای ... از تاریخ.. تا تاریخ .. به عنوان کارشناس در شرکت .. مشغول به کار بوده است. می خواستم ببینم که اینو میشه ترجمه کرد و ایا اصلا بدرد می خوره؟
با تشکر از همت شما برای راهنمایی دوستان (شرکت ما یکی از معتبر ترین شرکت های دولتی هستش)

بله قابل ترجمه هست. گواهی کار اگر با شرح کامل جزییات شغلی باشد بهتر است اما با همان شکل مختصر هم قابل استفاده است در ضمن اینکه خیلی از شرکت‌ها به ویژه شرکت‌های دولتی شرح وظایف مخصوص برای هر شغلی را به طور مدون دارند و در صورت درخواست یا با مهر و امضا و یا بدون مهر و امضا ضمیمه گواهی می کنند که اگر در متن گواهی ذکر شود شرح وظایف ضمیمه است آن برگه ضمیمه را نیز می‌توان به طور رسمی ترجمه کرد.

 

آیا مهر وزارت خارجه ایران همانند مهر ناتی است؟

در جواب دوستی که سوال کرده‌اند آیا مهر وزارت خارجه ایران همانند مهر ناتی است باید عرض کنم در صورتی که ترجمه‌ای مهر و امضای خارجه ایران داشته باشد معتبر است و نیازی به هیچ مهر دیگر از جمله مهر ناتی ندارد. اما مهر ناتی مهری است که در استرالیا و به مترجمان معتبر مورد تایید آن کشور داده می‌شود و در صورتی که دو طرفه (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی) باشد نزد تمام مراجع استرالیایی معتبر و مورد قبول و بسیار قابل اعتماد است.


چرا بعضی از دارالترجمه‌های رسمی از مهر ناتی بی اطلاع هستند؟

در جواب دوستی که گفته‌اند چرا بعضی از دارالترجمه‌های رسمی از مهر ناتی بی اطلاع هستند باید عرض کنم لزومی ندارد دارالترجمه‌های رسمی از ناتی اطلاع داشته باشند چون آن مهری است مربوط به استرالیا و در میان تمامی مترجمان رسمی ایران فقط اینجانب این مهر را دارم و من هم به همه همکارانم بخشنامه ‌نکرده‌ام و بسیاری از آنها ممکن است اطلاع نداشته باشند. اینکه گفته‌اند اگر بدانیم کسی چنین مهری دارد غیر قانونی است و شکایت می‌کنیم هم حرف مفت زده‌اند و دلیلش خیلی ساده همان حسادت و رقابت شغلی است. البته من اطمینان دارم هیچ کدام از همکاران من (مترجمان رسمی) چنین اظهاراتی نمی‌کنند اما ممکن است بعضی از این موسسات شبه دارالترجمه که مثل قارج با سوء استفاده از شرایط نظارتی سردر آورده‌اند و برای جلب مشتری به هر دری می‌زنند چنین اظهاراتی بکنند در هر حال آن دوست عزیز بدانند که ناتی تنها سازمان معتبر دولتی جهت ترجمه در استرالیا است و نام و نشانی و مشخصات و سطح مجوز اینجانب به راحتی در سایت آن سازمان به نشانی www.naati.org.au -online directory قابل دسترسی است.

 

آیا گرفتن مجوز ناتی آسان است؟

داشتن پروانه از ناتی چیز قابل ذکری نیست و هر لیسانس مترجمی می تواند به راحتی مهر انگلیسی به فارسی را به دست آورد کما اینکه اینجانب در طول سالیان گذشته برای بیش از 30 نفر از شاگردانم که قصد مهاجرت داشتند پروانه انگلیسی به فارسی گرفته‌ام. همانطور که از اطلاعات سایت برمی‌‌آید در حال حاضر اینجانب تنها مترجم مجاز فارسی به انگلیسی ناتی در ایران می‌باشم. لطفا وقتی به سایت مراجعه می‌کنید به جهت فلشی که نوع مجوز ترجمه را مشخص می کند توجه کنید. در مورد پرسش‌هایی که دوستان در زمینه قابل ترجمه بودن مدارک دارند آنها را به دفتر دارالترجمه تلفن 22743305 و 22743307 ارجاع می‌دهم. دوستان شهرستانی نیز می توانند پس از تماس با این تلفن‌ها مدارک خود را با پست ارسال نموده و ترجمه آنها را از طریق پست دریافت کنند.

با آرزوی توفیق برای همه

علیرضا حسنی


کلمات کلیدی: ناتی ،دکتر حسنی
تولید نرم افزار جامع مدیریت آموزشگاه های زبان
ساعت ٤:٥٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٦  

تولید نرم افزار جامع مدیریت آموزشگاه های زبان

 

نرم افزار جامع مدیریت آموزشگاه های زبان تولید شد. این نرم افزار که محصول انستیتو گسترش تکنولو‍ژی های آموزشی سیمای رشد است برای تمامی آموزشگاه های زبان برای مدیریت امور دانشجویان و امور مالی و اداری آموزشگاه قابل استفاده بوده و شامل قسمت های زیر می باشد:
ثبت نام دانشجویان برای ثبت نام در دوره های آموزشی مورد نظر
امکان ثبت سال آموزشی جدید
امکان ثبت اطلاعات فصل های آموزشی جدید
امکان ثبت اطلاعات دوره های آموزشی
امکان ثبت اطلاعات ترم های آموزشی (شهریه، ظرفیت، تعداد جلسات، ساعت و... )
انجام کلاس بندی برای دوره های در حال برگزاری
صدور برنامه هفتگی
امکان تهیه لیست کلاسی برای مدرسین
امکان صدور کارت دانشجویی
صدور کارنامه
صدور گواهی پایان دوره
ثبت نمرات دانشجویان (نمرات میان ترم، پایان ترم، کتبی، شفاهی و... )
امکان تقسیط شهریه
ثبت حضور و غیاب دانشجویان
تهیه لیست انتظار در صورت تکمیل ظرفیت دوره آموزشی
کنترل ورود و خروج پرسنل
امکان صدور فیش حقوقی مدرسین و پرسنل
ثبت اطلاعات مدرسین آموزشگاه
ثبت اطلاعات پرسنل آموزشگاه
امکان ثبت کاربر برای دسترسی افراد به نرم افزار (حسابدار، مدیر، منشی و....)
دفترچه تلفن آموزشگاه شامل شماره تماس تمامی دانشجویان، مدرسین و پرسنل
ثبت هزینه های انجام شده
ثبت تجهیزات آموزشگاه
ثبت فیش های واریزی به حساب آموزشگاه
ثبت اطلاعات حساب های بانکی آموزشگاه
امکان ارائه گزارش های کاربردی از قبیل :
-
گزارش دوره های در حال برگزاری
-
گزارش چک های دریافتی از دانشجویان
-
گزارش افراد موجود در لیست انتظار
-
لیست حقوق ماهانه مدرسین
-
گزارش حقوق ماهانه مدرسین و پرسنل
-
گزارش تجهیزات آموزشگاه
-
محاسبه حق السهم دولت
-
گزارش جامع سال آموزشی
-
گزارش دوره های در حال برگزاری
-
گزارش کلاس بندی
-
محاسبه سود و زیان
-
گزارش ورود و خروج پرسنل و مدرسین
-
لیست نمرات دانشجویان
-
لیست مدرسین آموزشگاه
-
لیست پرسنل آموزشگاه
-
گزارش چک های پرداختی
-
گزارش فیش های واریزی به حساب آموزشگاه
-
گزارش حضور و غیاب دانشجویان
-
گزارش هزینه ها
-
لیست برنامه هفتگی دوره ها
-
امکان ساخت گزارش های ترکیبی
-
گزارش آماری از دوره های برگزار شده
خاطر نشان می سازد که این نرم افزار تاکنون در بیش از 2300 آموزشگاه در سراسر کشور ارائه شده است. برای کسب اطلاعات بیشتر و یا دریافت برشور با انستیتو گسترش تکنولو‍ژی های آموزشی سیمای رشد با شماره  88329936تماس حاصل نمایید.


از تاریخ و ترجمه
ساعت ٤:٤٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٦  

از تاریخ و ترجمه

گفت و گو با حسن انوشه، پژوهشگر و مترجم مازندرانی.

 

لطفاً شمه ای از بیو گرافی خود را بیان بفرمایید ؟
بنده به سال 1323هـ.ش  در شهر بابل متولد شدم. تحصیلاتم را در همان جا گذراندم. سپس وارد دانشگاه تهران شدم و تحصیلاتم را تا مقطع دکترا در رشته ادبیات ادامه دادم. حدود پانزده جلد کتاب ترجمه کرده ام و بیشتر از 2500 مقاله برای دائرة المعارف ها، بخصوص دائرة المعارف تشیع نوشته ام. درسال 1372 به دعوت آقای احمد مسجد جامعی شروع به تدوین کتابی درمورد ادب فارسی کردم که به نام " دانشنامه ادب فارسی" شناخته شده است.

تاریخ نویسی درایران از چه زمانی آغاز شد؛  شیوه ها و روش های آن چگونه بود و چه فراز و نشیب هایی تاکنون پیموده است ؟

تاریخ نویسی درباره ایران از روزگاران بسیار کهن شروع می شود؛ اگر چه ما در دوره پیش از اسلام کتابی مدّون به نام تاریخ نداریم. ما کتیبه هایی داریم که بخشی از تاریخ را در خود دارند و گوشه هایی از تاریخ ایران را روشن کرده اند. همچنین آثاری که از روزگار کهن باقی مانده مثل نامه تنسر، بُند هشن، کارنامه اردشیر بابکان و... گوشه هایی از تاریخ ایران را نشان می دهند.

 اما تاریخ ایران دردوره اسلامی کاملاً روشن است. بیشتر تاریخ هایی که تا قرن چهارم نوشته می شد بیشتر توسط غیرایرانی ها و به زبان عربی بود که بعضاً به فارسی نیز ترجمه می شد. مورخین عرب از این نظر که ایران جزو سرزمین های اسلامی بود، به ضبط حوادث آن علاقه مند بودند.

درباره شیوه تاریخ نگاری هم باید بگویم، ما در ایران دو نوع  تاریخ نویسی داریم. یکی به شیوه سالنامه ای که وقایع هر سال، به ترتیب تا زمان مؤلف تدوین می شد، مثل تاریخ طبری ؛ و یکی به شیوه دودمانی یا سلسله ای. یعنی مورخ وقایع مربوط به هر سلسله را جداگانه ذکر می کرده مثل طبقات ناصری یا زین الاخبار گردیزی. بعضی از تواریخ نیز تلفیقی از هر دو روش بودند. در برخی از تواریخ منابع نقل شده اند. در برخی، مورخ، تحلیل وقایع را به عهده خود خواننده گذارده است، مثل تاریخ طبری و برخی دیگر تحلیلی محض اند، مثل مروج الذهب مسعودی.

 

 تاریخ نویسی به شیوه و روش غربی چگونه است ؟ آیا آنها به اعتقاد عده ای، مغرضانه به تاریخ ایران پرداخته اند؟

در غرب دو نوع تاریخ نویسی رواج داشته است. یکی به شیوه ی مورخینی که دیدگاه مارکسیستی داشتند و وقایع را برحسب نظام هایی چون جامعه اشتراکی، جامعه برده داری، جامعه بورژواسی تجزیه و تحلیل می کردند. یکی هم به شیوه مورخین غیر مارکسیست که براساس دوره های مختلف همچون روزگار باستان، قرون وسطی، دوره رنسانس به ذکر و تحلیل حوادث می پرداختند. عده ای از این مورخین تاریخ ایران را نیز نقل کرده اند.

در بین این مورخین  جاسوسانی نیز وجود داشتند که به قصد استثمار و به ظاهر برای ثبت وقایع تاریخ به ایران آمدند، ولی باید اعتراف کرد که گوشه های تاریکی از تاریخ ما نیز به مدد پژوهش ها و تحقیقات آنها روشن شده است.

 

 شما تاریخ های زیادی را ترجمه کرده اید. چرا با توجه به اطلاعات زیادی که در این زمینه دارید، کتابی درباره تاریخ ایران تألیف ننموده اید؟

نوشتن تاریخ ایران آن هم از دوره ایران باستان، کاری نیست که به تنهایی و از عهد ه یک نفر برآید. اگر کاری هم تاکنون انجام شده یا سطحی و گزارشی است و یا شبیه یک معجزه. از این گذشته کسی می تواند این کار را انجام دهد که هم به علوم مختلف تسلط داشته باشد و هم با زبان های متعدد همچون زبان های ایرانی باستان، عربی، یونانی و... آشنا باشد  و من هیچ یک از این امتیازات را ندارم. به هر حال نوشتن چنین تاریخی وقتی امکان پذیر است که چند نفر متخصص در علوم مختلف به یاری هم به تدوین آن بپردازند.


لطفاً در مورد تاریخ ایران کمبریج  که به ترجمه آن پرداخته اید، توضیح بفرمایید.

تاریخ ایران که تحت نظارت کمبریج  تألیف شده، بیش از سیصد مؤلف داشته است که هرکدام به گوشه ای از تاریخ ایران پرداخته اند. مثلاً بخشی از تاریخ سیاسی ایران را دکتر عبدالحسین زرین کوب نوشتند. تاریخ دینی را شهید مطهری، علوم را دکتر سید حسین نصر، بخشی از تاریخ معماری را خانم گیتی آذرپی و.... به هر حال این تاریخ، اثر عظیم و گرانقدری است که من به دلیل علاقه تا به حال به تنها یی چهار جلد آن را ترجمه نموده ام.

 

 توضیح مختصری درباره تاریخچه دائرة المعارف نویسی در ایران بفرمایید.

این کار به طور جدی در ایران از قرن سوم شروع شد و در قرن چهارم رونق گرفت. در ابتدا دائرة المعارف هایی به هر دو زبان عربی  و فارسی نوشته می شد. مثلاً  " دانشنامه علائیِ " ابن سینا که دانشنامه تخصصی فلسفه و منطق است یا "مفاتیح العلوم " خوارزمی. به تدریج که زبان فارسی، زبان رسمی ایران شد، دانشنامه های زیادی به این زبان نوشته شد.

یکی از ویژگی های دائرة المعارف های قدیم خلاقه بودن آنهاست. یعنی مؤلف از سرذوق، علوم را تقسیم می کرد و بر اساس آن دانشنامه می نوشت. دیگر ویژگی این دانشنامه ها این بود که موضوعی بودند نه الفبایی. اولین دانشنامه ای که به صورت الفبایی تدوین شد، " نامه دانشوران" بود که در زمان ناصرالدین شاه نوشته شد. از همین زمان هم بود که تألیف دائرة المعارف به صورت گروهی رایج شد.

 تا قبل از این زمان، فقط دانشنامه "اخوان الصفا"  که در واقع یک مأموریت دینی بود، به صورت گروهی انجام شده بود.امروزه دانشنامه از حالت ذوقی بیرون آمده و تبدیل شده به دانشنامه ای که باید حتماً در جایی مستقر شود و به صورت گروهی تألیف گردد و هرکس، تألیف بخشی را به عهده بگیرد که در تخصصش است.


 لطفاً راجع به دانشنامه ادب فارسی که یکی از کارهای بزرگ و ارجمند جنابعالی است توضیحاتی بفرمایید.

بعد از دائرة المعارف مصاحب، دائرة المعارف عمومی دیگری در ایران تدوین نشده است. همه تخصصی هستند مثل دائرة المعارف تشیع یا دائرة المعارف اسلام. دانشنامه ادب فارسی هم چنین است. در این دانشنامه هر چیزی که به طریقی به ادب فارسی مربوط می شود ( یعنی مجموعه آثاری که به زبان فارسی است ) آمده است.

این دانشنامه همان طور که قبلاً گفتم هفت جلد آن به چاپ رسیده است. جلد اول آن، ادب فارسی در آسیای میانه است؛ جلد دوم فرهنگ نامه اصطلاحات و موضوعات و مضامین ادب فارسی ؛ جلد سوم ادب فارسی درافغانستان ؛ جلد چهارم ویژه ادب فارسی در شبه قاره و بعضی از سرزمین های مجاور آن است ؛ جلد هفتم که به تازگی چاپ شده ویژه ادب فارسی در سرزمین های قفقاز است. جلد هشتم راجع به ادب فارسی در آسیای صغیر و بالکان و جلد نهم ویژه ادب فارسی در جهان عرب است.


 نظریات مختلفی راجع به دانشنامه ادب فارسی وجود دارد، نظر شما در این مورد چیست؟

این دانشنامه، کاری کارستان نیست. من معتقدم که بهترین دائرة المعارف های جهان، دائرة المعارف های درجه دو هستند نه درجه یک. یعنی اصلاً دائرة المعارف درجه یک وجود ندارد. حتی اگر شما بریتانیکا  و آمریکانا را هم نگاه کنید، غلط های فاحشی در آنها می بیند. اینها به این دلیل مشهور شده اند که به دفعات اصلاح، ویرایش و چاپ شده اند نه دانشنامه ادب فارسی که به استثنای یکی، دو جلدش بقیه جلدها فقط یک دفعه چاپ شده است. به هر حال هیچ دائرة المعارفی کامل نیست. دائرة المعارف باید یک ویژگی داشته باشد و آن این  که بدون غلط باشد. اگر ناقص بود اشکالی ندارد، این نقص در چاپ های بعدی می تواند کامل شود.

 

 شما به عنوان یک پژوهشگر حوزه تمدن و فرهنگ ایرانی، ویژگی این حوزه را در چه می دانید؟

زمانی، ما ایرانی ها اطلاعات علمی به جهانیان می دادیم و پیام های بشری برای آنها می فرستادیم و پیام دهنده های جهانی مثل حافظ، سعدی، مولوی، خیام، فردوسی و... داشتیم، به طوری که هنوز هم اکثر جهانیان ایران را به واسطه ی بزرگانی چون حافظ و مولوی می شناسند. متأسفانه در حال حاضر ما پیام گیر و الگو پذیر شده ایم و دیگر پیامی و سخنی و اثری که به درد جهانیان بخورد، نداریم و این در حالی است که یکی از قدیمی ترین و کهن ترین ملت ها و دارای هویت فرهنگی عظیمی هستیم.


 پیشنهاد شما برای بازگشت به آن عظمت چیست؟

ما در ایران استعداهای شگرفی داریم که متأسفانه به دلایل مختلف، اینجا را رها می کنند و به خارج می روند. اگر جوانان ما اندکی وجدان اجتماعی داشته باشند و کسانی هم که رفته اند، باز گردند و استعداد و هنرشان را در این مملکت و برا ی این مردم صرف کنند، امید است که ایران به روزگار سرافرازی گذشته در حوزه ادب و فرهنگ باز گردد.(tebyan)


کلمات کلیدی: حسن انوشه
ده رهنمود برای نوشتن یک درخواست شغل مؤثر
ساعت ٤:۳٩ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٦  

ده رهنمود برای نوشتن یک درخواست شغل مؤثر

 

1-     نامه را به یک مخاطب خاص بنویسید. فردی که فکر می‌کنید احتمالا کاری برای شما در نظر دارد.
 شما باید نامة خود را به شخصی بنویسید که با کار شما مرتبط باشد نه به فردی که صرفا نامه را بخواند. پیدا کردن نام شخصی که بیشترین احتمال برای استخدام شما را دارد نیز کاری دشوار است، شما می‌توانید اطلاعات مورد نظرتان را از افراد خود شرکت، از طریق مراجعه به سایت اینترنتی آن و یا دیگر منابع عمومی پیدا کنید.
تلفن زدن و پرسیدن آدرس پست الکترونیکی از تلفنچی خود شرکت، به منظور پرسیدن نام شخص خاصی که مورد نظر شما است، نیز از راه‌های مناسب دیگر می‌باشد. با استفاده از سایت اینترنتی، علاوه بر نام شخص مورد نظرتان، اطلاعات  جانبی نیز به دست می‌آورید.


2- تحقیق کنید.
اگر نامة شما خیلی کلی باشد، احتمال موثر بودن آن کمتر است، شما می‌‌خواهید نشان بدهید که درباره‌ شرکت مخاطب خود چیزهایی می‌دانید، پس کاری که باید انجام بدهید این است که ابتدا کمی دربارة آن تحقیق کنید.
چنین اطلاعاتی را می‌توانید با مرجعه به سایت اینترنتی، گزارش‌های سالیانه، روزنامه‌های محلی و یا مجلات تجاری و بازرگانی،‌... به دست بیاورید. نامه‌ای که مطابق با خواسته‌های مورد نظر شرکت استخدام کننده نوشته شده باشد، بسیار موثرتر بوده و شما را از بقیه جویندگان کار، متمایز می‌سازد.


3- برای مخاطب خود بنویسید که چه کارهایی می‌توانید برای شرکت آنها انجام بدهید، نه اینکه شرکت آنها چه کارهایی باید برای شما انجام دهد.
شرکت‌های استخدام کننده، به نامه‌هایی که با توضیحات مربوط به خواسته‌های شما از شرکت، آغاز شده باشد، ترتیب اثر نخواهد داد (من یک حسابدار با تجربه هستم که به دنبال یافتن کاری در یک شرکت متوسط و پویای حسابرسی که فرصت‌های زیادی برای پیشرفت من فراهم سازد، می‌باشم). در عوض اگر نامه را با نوشتن جملاتی که بیانگر راه‌های خاصی است که شما می‌توانید از آن طریق به شرکت یا اداره برای رسیدن به هدفی خاص کمک کنید، احتمال کاندید شدن خود برای استخدام را بالا می‌برید (من با داشتن تجربه‌ی کاری در کنار سه مدیر موفق در صنایع انرژی، می‌توانم فرد مفیدی برای همکاری با شما باشم و تجارب خود را در اختیار شما قرار دهم).


4- شغل مورد نظر خود را کاملا مشخص کنید.
استخدام کننده‌ها، مشاورین شغلی شما نیستند. آنها انتظار دارند که شما از پیش تکلیف خود را انجام داده و شغل مورد نظر خود را دقیقا مشخص کرده باشید. جملاتی نظیر من می‌توانم کارهای زیادی انجام بدهم، شما فقط جایی در شرکت خود برای من در نظر بگیرید موجب می‌شود که نامه‌ شما به داخل سطل کاغذ باطله‌ها برود. زمان گفتن سوابق و فرصت‌های دیگر نیز فراخواهد رسید. به هنگام مصاحبه، اگر فردی که با شما مصاحبه می‌کند، درباره‌ انتخاب‌ها و تجارب دیگر شما نیز سوال کرد، آن گاه می‌توانید آنها را مطرح کنید.


5- چند موفقیتی را که به دست آورده‌اید، برای ایشان نام ببرید.
بعد از نوشتن جملات اولیه در مورد اینکه چگونه می‌توانید به شکرت کمک کنید و بیان بزرگترین امتیازاتی که تاکنون به دست آورده‌اید، چهار یا پنج موفقیت دیگر خود را به صورت فهرست‌وار و با استفاده از کلمات کلیدی، به آن اضافه کنید. به جای اینکه بنویسید به مدت 6 سال سابقة تدریس علوم کامپیوتر را دارم، بنویسید: در شش سال اخیر، 8500 نفر از شاگردان من موفق به دریافت دانشنامه‌های نرم‌افزاری شده‌اند. در عوض نوشتن جملة برای افزایش میزان فروش،‌با یک گروه خرید و فروش همکاری داشته‌ام، بنویسید: در مدت دو سال، 37 درصد میزان فروش یک گروه خرید و فروش را افزایش دادم. اعدادی که به کار می‌برید تقریبی هستند. پس در صورتی که از شما پرسش شد، مقادیر تقریبی آنها را بیان کنید، اگر کارهایی نیز در زمینة صرفه‌جویی در هزینه‌های یک شرکت، مشارکت در سود و زیان، سرپرستی کارمندان، نوآوری‌های خاص و... داشته‌اید بهتر است که آنها را نیز بیان کنید.


6- تنها موفقیت‌ها و دستاوردهایی را بیان کنید که با شغل درخواستی شما، مرتبط باشد.
احتمالا شما موفقیت‌هایی نیز داشته‌اید که هیچ ارتباطی با شغل درخواستی شما ندارند. اگر شغل درخواستی شما، شغل برنامه‌ریزی رویدادها باشد، ذکر این مطلب که شما مسوول سازماندهی یک کنفرانس جهانی که 300 نفر شرکت کننده داشته است، بسیار عالی است، اما اگر می‌خواهید ویراستار یک روزنامه باشید، ذکر این مطلب ضرورتی ندارد. همینطور، بردن جایزه‌ ادبی پولیتزر، موفقیتی نیست که با شغل یک مدیر پروژة شرکت ساختمانی، مرتبط باشد (شما می‌توانید این مطلب را در رزومة بعدی خود بیان کنید).


7- نامة را ساده، واضح و مختصر بنویسید.
نامة شما باید کوتاه و موثر باشد و تا جای ممکن نباید از یک صفحه بیشتر شود. به خاطر داشته باشید که شما در نظر دارید تا خوانندة نامه را ترغیب نمایید چیزهای بیشتری در مورد شما بداند. بیان سرگذشت زندگی‌تان، بسیار خسته کننده است.


8 - نامه‌ای چشمگیر بنویسید.
بعد از اینکه نوشتن نامه تمام شد، از آن یک کپی تهیه کرده و به آن نگاه کنید. آیا نامة جالب توجهی شده است؟ فضاهای خالی زیادی دارد؟ به نظر خیلی شلوغ و درهم شده است؟ پر از جملات پیچیده است و حتی حاشیه‌های آن هم پر از نوشته است؟ آیا این همان نامه‌ای است که خودشما هم علاقه مند به خواندن آن هستید؟


9- به منظور نشان دادن عملی آنچه که در نامه ذکر کرده‌اید، از خواننده درخواست ملاقات حضوری نمایید.
چرا شما چنین نامه‌ای نوشته‌اید؟ پاسخ: برای گرفتن یک وقت مصاحبه، پس با استفاده از جملة ذیل برای خواننده بنویسید که قصد گفت و گو یا ملاقات حضوری را دارید: لطفا با این شماره با من تماس بگیرید.
ننویسید: من ظرف چند روز آینده برای پیگیری این نامه با شما تماس خواهم گرفت تا ببینم شما مایل به ملاقات با من هستید یا خیر. این کار باعث می‌شود خواننده‌ای که قصد دارد با شما تماس بگیرد، نامه را کنار گذاشته و منتظر بماند تا شما با او تماس بگیرید، در نتیجه شما شانس به دست آوردن شغلی را که برای یافتن آن بسیار تلاش کرده‌اید، از دست خواهید داد.


10- ظرف مدتی کوتاه (پس از پایان مهلت پذیرش)، با تماس تلفنی و یا نوشتن یک نامة دیگر، نامة خود را پیگیری نمایید.
افراد مشغولیت‌های بسیاری دارند. آنها می‌خواهند تماس بگیرند، اما کارهای دیگری نیز در اولویت انجام این کار دارند. اگر بعد از اولین نامه، هیچکس با شما تماس نگرفت، تصور نکنید که شما فرد مورد نظر آنها نبوده‌اید. پس در صورت امکان، به صورت تلفنی تماس بگیرید، در غیر این صورت، نامه‌ دوم را بنویسید و نامه‌ اول را در آن خاطرنشان سازید و مجددا از آنها بخواهید که با شما تماس بگیرند و شما تلفن خود را هم بدهید.


کلمات کلیدی: درخواست شغل
پنج توصیه‌ ثروتمندترین مرد جهان برای موفقیت در کسب و کار
ساعت ٤:۳٢ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۱٦  

پنج توصیه‌ ثروتمندترین مرد جهان برای موفقیت در کسب و کار

 

اشاره: بیل گیتس ثروتمندترین مرد جهان است که 11 سال متوالی برنده این عنوان بوده و دارایی او در حدود 51 میلیارد دلار تخمین زده می شود. گیتس در سن 43 سالگی ثروتمندترین مرد جهان بود. او از سن 20 سالگی تاکنون رئیس شرکت مایکروسافت بوده است که ارزش آن چیزی در حدود 50 بیلیون دلار است. گیتس با دگرگونی مایکروسافت و تبدیل آن به یک بازیگر مهم در صنعت کامپیوتر و استفاده از جایگاه برتر جدید برای ایجاد بستری جهت رشد خیلی زیاد در برنامه‌های کاربردی فکر خود را به منصه ظهور گذاشت. گیتس از همان ابتدا و خیلی زود دریافت که اگر بخواهد فکرش را به نتیجه برساند، لازم و ضروری است که یک استاندارد صنعتی ایجاد شود. او همچنین می‌دانست که اگر هرکسی زودتر و قبل از همه‌ به آنجا برسد فرصت و شانس مهم‌تری برای داشتن قدرت در صنعت کامپیوتر خواهد داشت.

ثروت گیتس به اندازه ای است که خارج از درک ما است و این خود هم مایه رشک ما است و هم کنجکاوی ما را بر می انگیزاند. اما آنچه مهم می نماید شیوه کسب و کار گیتس است که در آن گیتس به مدیران هشدار می دهد؛ «به همه کسب و کارها هشدار می دهم که حتی اگر تاکنون در صنعت خود بی رقیب هستید، ممکن است به زودی مورد هجوم بازیگران داد و ستد اینترنتی قرار بگیرید!»

در واقع گیتس پدیده قرن بیستم یعنی بزرگترین غول کامپیوتری است که طلوع برق آسای وی همراه با شهرت و اقبالش، موید ظهور یک نظم تجارت جهانی جدید است. گیتس در شیوه کسب و کار خود به مدیران توصیه می کند که با «الگوی زندگی اینترنتی» آشنا شوند؛ « دستهای خود را بکار اندازید! بایستی با پست الکترونیک و دیگر ابزار دیجیتالی کار کنید و با روش کار آنها خوب آشنا شوید. باید به چشم ببینید که «سایت» اینترنتی رقیبان چگونه است. بایستی خود از کاربران اینترنت گردید؛ چندین کتاب در این زمینه بخوانید و سفر با شبکه جهانی را آغاز کنید!»

در این نوشتار برآنیم تا به توصیه‌های بیل گیتس برای موفقیت در کسب و کار اشاره کنیم تا با شیوه کسب و کار و رازهای موفقیت این غول کامپیوتری آشنا گردیم.

 

توصیه اول: جریان اطلاعات‏ را خون زندگی بخش بدانید

گیتس عقیده دارد که شایسته ترین راه شاخص نمودن شرکت در میان رقیبان‏ و بهترین راه پیش افتادن از دیگران، بهره برداری کارآمد از «اطلاعات» است و چگونگی و روش گردآوری، مدیریت و کاربرد اطلاعات است که سرنوشت برد و یا باخت ما را رقم می زند. به نظر گیتس برندگان آنهایی خواهند بود که با برپا کردن یک «دستگاه عصبی دیجیتالی سراسری»، جریان اطلاعات را در میان همکاران و مشترکهای وابسته به خود، ساده و روان نمایند و در سایه آن، به بهینه سازی و یادگیری پیوسته بپردازند.

گیتس برای روان ساختن جریان پیوسته اطلاعات در سازمان ها، دوازده گام بنیادین را برمی شمارد:

1- در انجام ارتباطات سازمانی از راه «پست الکترونیکی» پافشاری کنید، زیرا می توانید در برابر خبرهای تازه با شتاب بازتاب های عصبی واکنش نشان دهید.

2- داده ها و اطلاعات فروش را همواره به صورت «در خط» (مستقیم) – از روی نمایشگر رایانه ـ بررسی کنید تا به آسانی به سهم و روند بازار آگاه شوید. به روند کلی و همچنین خدمات موردی مشتریان توجه نمایید.

3- در تجزیه و تحلیل وضعیت کسب و کار، از رایانه شخصی (‍PCS) بهره بگیرید و کارکنان فرهیخته را در بخشهای نیازمند به سطح فکری بالا در زمینه تولید، خدمات، و سودآوری بگمارید.

4- به یاری ابزار دیجیتالی، «تیم های نمادین (مجازی) فراسازمانی» بیافرینید تا اعضا بتوانند آگاهیهای همدیگر را در سراسر جهان و به هنگام بیفزایند.

5- همه فرآیندهای «کاغذی» را به «دیجیتالی» تبدیل کنید و تنگناهای اداری را برطرف نمایید. بدین گونه‏ کارکنان فرهیخته برای انجام وظیفه های مهمتر آزاد می شوند.

6- با بکارگیری ابزار دیجیتالی از فعالیتهای «تک- وظیفه‌ای» بکاهید و یا آنها را به فعالیتهای «ارزش‌افزا» تبدیل کنید، تا مهارتهای کارکنان فرهیخته را خوب بکار گیرید.

7- یک جریان «بازخورد» دیجیتالی بوجود آورید تا به افزایش کارآیی فعالیتهای کمی، و کیفیت کالاها و خدمات، بیفزاید. بایستی همه کارکنان به آسانی بتوانند که رعایت معیارها و استانداردهای اصلی را پیگیری کنند.

8- نظام دیجیتالی را برای انتقال دیدگاهها و شکایتهای مشتریان به کارکنانی که مسئولیت و توان بهسازی فرآورده ها را دارند‏، بکار گیرید.

9- به یاری ارتباطات دیجیتالی، طبیعت و چگونگی، مرزها، و پیرامون کسب و کار خود را دوباره بررسی کرده و خوب بشناسید. با دریافت اخطارهای ناشی از دگرگونی وضعیت مشتریان، سازمان را بزرگتر و مهمتر/ یا کوچکتر و خودمانی‌تر (صمیمی‌تر و نزدیکتر به هر مشتری) کنید.

10- اطلاعات بازرگانی را با شتاب انتقال دهید. با بکارگیری روش جابجایی دیجیتالی، چرخه داد و ستد اسناد را با تامین کنندگان و شریکان، کوتاه کنید و در همه موارد به هنگام باشید.

11- فرآورده ها (کالا/ خدمات) را با کمک روشهای دیجیتالی به مشتریان برسانید و دست واسطه ها را کوتاه کنید. چنانچه کسب و کار شما خود جنبه واسطه گری دارد، با بکارگیری ابزار دیجیتالی، ارزش و اهمیت داد وستد را در نزد مشتری بالا ببرید.

12- با کمک ابزار دیجیتالی، مشتریان را در حل مشکلات خود راهنمایی کنید. دیدارهای حضوری را به پاسخگویی به نیازمندیهای پیچیده و پرارزش تر مشتریان اختصاص دهید.

 

توصیه دوم: بازرگانی اینترنت را بشناسید و به کار گیرید

گیتس می گوید که شرکتها و سازمان های تجاری در دهه آینده ابزارهای دیجیتالی را به خدمت خواهند گرفت چرا که تصمیم گیری های پرشتاب، واکنشهای کارآمد و تماس های بی واسطه با مشتریان، از ویژگیهای شرکتها و سازمانهای سده بیست و یکم است که در آنها  بسیاری از داد و ستدها به صورت «خودخدمتی» (سلف سرویس) دیجیتالی درخواهند آمد، واسطه ها یا به فعالیتهای ارزش آفرین رو خواهند آورد و یا میدان را خالی خواهند کرد‏، واحد «خدمات مشتریان» پیشاهنگ فعالیتهای ارزش افزا در هر کسب و کاری خواهد شد. بنابراین تیم مدیریت یک شرکت و یا سازمان تجاری باید خود را با اینترنت آشنا کرده و زمانی را صرف آماده ساختن دیدگاهی از دهه آینده و دگرگونی های رخ داده در کسب و کار کند و راههای پیاده کردن چنین دیدگاهی را با گروه «فن آوری اطلاعات» شرکت در میان بگذارد.

گیتس عقیده دارد که اینترنت با ارتباط دادن مستقیم خریداران و فروشندگان راه رسیدن به «سرمایه‌داری بی دردسر» را هموار خواهد ساخت و با کاستن از هزینه های داد و ستد، واسطه را از میان خواهد برد.  تنها دسته کوچکی از دارندگان کسب و کارها با برگزیدن قیمت های بسیار پایین به پیروزی خواهند رسید و بسیاری دیگر باید راهبرد خدمت بهتر به مشتریان را پیشه کنند. پس با توجه به نظر گیتس در این مورد، اگر بخواهیم در دهه آینده برای موفقیت سازمان به کارهای خدماتی سرگرم شویم، باید کارکنان فرهیخته را با ابزار دیجیتالی اطلاعات مجهز کنیم تا بدان وسیله بتوانند با مشتریان ارتباط تنگاتنگی برقرار نمایند.

 بیل گیتس می گوید که برای بهره گیری از توانمندی های بی مانند اینترنت در آفرینش پیوند دو سویه با مشتریان باید یک «سایت» در شبکه جهانی برپا سازیم که این امر خود نیازمند به پشتیبانی بی‌دریغ مدیریت ارشد و شناخت ایشان از فن‌آوری اینترنتی می باشد. به نظر گیتس یک شبکه خوب جهانی می‌تواند فروشندگان را به مشاوران مشتری تبدیل کند. از سوی دیگر بخش بزرگی از ارتباطهای دوسویه اینترنتی با مشتریان مربوط به عرضه خدمات و پشتیبانی از فعالیت ایشان است. چنانچه کیفیت خدمات پایین باشد، موجب بدنامی گسترده و شکست می شود؛ زیرا گستره اینترنت فراوان است. بنابراین باید نظام دیجیتالی شرکت و سازمان تجاری ما، توان عرضه خدمات ویژه شخصی به مشتریان را داشته باشد‏، این فرصت را فراهم کند که اطلاعات را جانشین دارایی‌های عینی نماید و همچنین زیربنای نظام دیجیتالی ما ، کاربرد ابزار صوتی، تصویری و حرکتی (ویدیویی) را در آینده ممکن سازد.

گیتس توصیه می کند که ما با «الگوی زندگی تار عنکبوتی» سازگار شویم که در آن شبکه جهانی از راه اینترنت با هم پیوند می خورد. در «الگوی زندگی تار عنکبوتی» گیتس حرکت در شبکه اینترنت همانند حرکت عنکبوت در تور خود است که می‌تواند در همه جهات و با شتاب حرکت کند. بنابراین توصیه گیتس به ما این است که بازرگانی اینترنتی را بشناسیم و الگوی زندگی تار عنکبوتی را به کار گیریم تا در شبکه اینترنت در همه جهات و با شتاب حرکت کنیم.

بنابراین ما باید ارتباط دو سویه با مشتریان خود را به کمک اینترنت از همین امروز آغاز کنیم و ابزارها و نظامهای دیجیتالی مشتریان را که به هنگام روی آوردن از نظام سنتی به الگوی اینترنتی نیاز دارند‏، برآورد کنیم.

 به نظر گیتس فن آوری «الگوی تار عنکبوتی» ایجاب می‌کند که نظام دیجیتالی ما باید این امکان را داشته باشد که ما با افراد حرفه‌ای «برون سازمانی» مانند وکیلان دادگستری و حسابداران ارتباط مستقیم و پیوسته داشته باشیم و همچنین در این نظام دیجیتالی بیشتر به کارهای اصلی و شایستگی‌های ویژه سازمان بپردازیم و بقیه کارها را به پیمانکار بدهیم.

گیتس می گوید که در هر کسب و کاری «نخستین» باشید و پیش از دیگران به بازار وارد شوید تا موقعیت رقابتی شرکت را بهبود بخشید. اما نکته ای که گیتس در این میان مطرح می‌کند‏، این است که «شتاب» و «نخستین» بودن در کسب و کار بیشتر فرهنگی است تا فنی؛ یعنی باید دست‌اندرکاران را قانع کنیم که ادامه کار پیروزمندانه سازمان، در گرو حرکت پرشتاب همگانی است. گیتس در همین خصوص توصیه می‌کند که برای رسیدن به برگشت سریع سرمایه، کیفیت برتر و بهای ارزان فرآورده‌ها از جریان روان داده‌های دیجیتالی استفاده کنیم و در میان سازندگان، تامین کنندگان، بخش فروش و دیگر فعالیتها … ارتباط الکترونیکی برقرار سازیم تا برنامه‌ریزی را هر چه سنجیده‌تر نماید و به تغییرات پیش‌آمده در تولید، در همان نوبت هشت ساعته کاری، واکنش نشان دهد.

 

توصیه سوم: دانش و آگاهی را به خدمت اندیشه های راهبردی درآورید

توصیه سوم بیل گیتس، ثروتمندترین مرد جهان و غول کامپیوتری قرن بیست و یکم، برای موفقیت در کسب و کار این است که دانش و آگاهی را به خدمت اندیشه های راهبردی درآوریم و برای این منظور گیتس، رعایت نکات زیر را ضروری می داند:

 

1- خبرهای ناگوار را با شتاب پخش کنید

 گیتس عقیده دارد که یکی از ویژگیهای هر مدیر خوب اینست که بتواند به جای انکار خبرهای بد، با آنها کنار بیاید و چگونگی خبرها را به خوبی شناسایی کند. پس مدیران عامل، باید خبرهای بد را جستجو و پذیرش کنند و سازمان را به پاسخگویی مناسب بدان تشویق کنند و به این مهم اطمینان داشته باشند که خبرهای بد نیز همانند خبرهای خوش در مدیریت خریدار دارد. همچنین به نظر گیتس توانایی یک شرکت در میدان رقابت به توان پاسخگویی آن شرکت در برابر رخدادهای برنامه ریزی نشده (خوب و یا بد) بستگی دارد، گیتس توصیه می کند باید اشتباه های ارزشمند –تجربه های شکست خورده در راهی درست- را ارج بنهیم و به آنها پاداش دهیم.

گیتس در برخورد با خبرهای ناگوار توصیه می نماید که نظامهای دیجیتالی را در سراسر سازمان به وجود آوریم تا به ما در شناخت ابعاد گوناگون رخدادهای بد در سراسر سازمان و آگاه ساختن پرشتاب مدیریت از آنها کمک کند. این نظام دیجیتالی باید ما را در گردآوری داده های مورد نیاز و تشکیل تیمهای مشکل گشا، یاری رساند. همچنین گیتس توصیه می کند که از افرادی در واحدهای مختلف و نقاط جغرافیایی دور از هم، تیمهای نمادین (مجازی) تشکیل دهیم تا در وضعیت بحران سازمان به کمک مدیریت بشتابند.

2- خبرهای بد را به خوب تبدیل کنید

گیتس عقیده دارد که برای موفقیت در کسب و کار باید به پیشواز خبرهای بد برویم تاجاهایی را که نیاز به بهسازی دارند بشناسیم  و خبرهای بد را به پیامدهای خوب تبدیل کنیم. گیتس برای موفقیت در این امر توصیه می کند که «ناخشنودترین مشتریان» را به عنوان بزرگترین منبع یادگیری مدیریت دریابیم و در کسب و کار خود ساختار و سیاست هایی پیاده کنیم که شکایتها را با شتاب و بیواسطه با راه حلها پیوند دهند. برای این منظور می توانیم یک نظام دیجیتالی را ایجاد کنیم تا بتوانیم اطلاعات بازخوردی از مشتریان را با ابزار الکترونیکی دریافت و تجزیه و تحلیل کنیم تا دریابیم که آنها از ما چه می خواهند؟، این نظام دیجیتالی باید شکایتهای دریافتی از مشتریان را با شتاب به افراد مسئول برساند تا اشکالات را برطرف سازند. همچنین این نظام دیجیتالی باید توان پاسخگویی به پرسش کنندگان را به هنگام و در زمان مناسب داشته باشد.

 توصیه دیگر گیتس در این خصوص این است که پرسشهای عادی و تکراری را در «سایت» شبکهای پاسخ دهیم و تلفن را برای تماس های ضروری و دشوار نگه داریم.

 

3- از آمارهای خود آگاه باشید

برای آنکه به اهمیت آمار در مدیریت واقف شویم به این سخن «ویلیام گرلی» در کتاب «بالای سر جمعیت» اشاره می کنیم که می گوید: « برای رسیدن به نور رستگاری، باید اطلاعات دقیقی از سفارش خریدهای همه مشتریان (تازه و قدیمی) و هر گونه اموال شرکت (ثابت و عینی و موجودیهای گوناگون) داشته باشید. چگونه می توانید چنین کنید؟ فن آوری اطلاعات و بکارگیری دلیرانه آن، چنین امکانی را برای شما فراهم می آورد.»

گیتس نیز عقیده دارد که آگاهی از اعداد و تحلیل و فهم آنها بنیان شناخت هر کسب و کار است و می‌گوید: آگاهی به عدد و رقم های سازمان، چیزی بیش از تراز کردن ماهانه دفترهای حسابداری است. این داده ها در بازاریابی و امور مالی هم به درد می خورند. عددها بر کاغد حالت ایستاد و مرده دارند اما داده های دیجیتالی آغازگر اندیشیدن و حرکت هستند. آمار و عددهای درست و تازه، ما را به پاسخگویی به هنگام به مشتریان و شریکان وا می دارند. بنابراین گیتس توصیه می کند که نظام دیجیتالی که ما در سازمان به وجود آورده ایم باید بتواند داده های مربوط به کسب و کار را بیدرنگ و از نقطه داد و ستد با مشتریان و شریکان دریافت کند. داده های متعلق به شریکان را با داده های ما یک کاسه کند و همه نیازها را برآورده سازد.

 

4- انسانها را به کارهای فکری بکشانید

گیتس می گوید که باید نرم افزارهای تحلیلگری را ارایه دهیم که به ما این فرصت را بدهد تا نیروی انسانی ارزشمند خود را از گردآوری اطلاعات رهانیده و به فعالیتهای ارزش آفرین بگمارد، تا این نیروها بازده شگرفی داشته باشند. تجزیه و تحلیل های نرم افزاری خود را باید ابتدا در جاهایی بکار بگیریم که نتیجه های مشخص ببار آورند و حرکت را از بازاریابی و تبلیغات توده وار و همگانی به سوی تبلیغات هدفدار و بر روی گروهی مشخص آغاز کرده و ادامه دهیم. برای رسیدن به این اهداف گیتس توصیه می کند که نظام دیجیتالی ما باید توان تجزیه و تحلیل پیچیده الگوهای خرید مشتریان را داشته باشد، به گونه ای که بتواند در به نتیجه رساندن خدمات ویژه فردی به مشتریان، یاور سازمان باشد. این نظام دیجیتالی باید بتواند به کمک داده های جمعیتی، مانند درآمدها، گروه سنی، توزیع جغرافیایی، و یا آمارهای دیگر، گروههای مشتریان سودآور و گروههای کم بازده را شناسایی کند. همچنین این نظام دیجیتالی باید بتواند این امکان را برای کارکنان فراهم کند تا آنها از کار عادی و تکراری، به فعالیتهای اسثنایی بپردازند. این کارکنان باید به آسانی به عددها و داده های دیجیتالی دسترسی داشته باشند و از سرفصلها و چکیده ها به ریز داده بروند و داده‌ها را از جهتهای مختلف دیده و بررسی کنند.

 

5- بهره هوشی سازمان خود را بالا ببرید

 این بحث را با سخنی از «جک ولش» رئیس هیات مدیره جنرال الکتریک آغاز می کنیم که میگوید: «توان یادگیری و به عمل درآوردن پرشتاب آموخته ها، بزرگترین امتیاز رقابتی را در اختیار سازمان میگذارد.»

 گیتس برای آنکه بهره هوشی سازمان خود را بالا ببریم، توصیه می کند که از «مدیریت دانایی» استفاده کنیم؛ یعنی اطلاعات را گردآوری و سازماندهی کرده و سپس به کاربرانی که بدان نیاز دارند برسانیم و برای بهسازی پیوسته اطلاعات از راه تجزیه و تحلیل داده ها با دیگران همکاری داشته باشیم، به واکنش مشتریان شتاب ببخشیم و آموزش را بی دردسر کنیم به گونه ای که به افراد این امکان را بدهیم تا در خانه و یا محل کارشان، در پشت میز خود و هر گاه که برنامه هایشان اجازه دهد، به آموختن بپردازند. باید بر روی بزرگترین دارایی یعنی «افراد باهوش» سرمایه گذاری کنیم و افراد هوشمند را به استخدام سازمان درآوریم.

گیتس نقش مدیر عامل را در بالا بردن بهره هوشی سازمان بسیار موثر می داند و عقیده دارد که نقش مدیر عامل در بالا بردن بهره هوشی شرکت حکم می کند تا محیط کار را به گونه ای بیافریند، که همکاری و مشارکت در اندوخته های علمی را برای کارکنان فراهم سازد؛ نقاطی را که در آنها هماندیشی و همکاری سودمند است، نشان دهد؛ ابزار دیجیتالی به منظور آسان ساختن پخش مهارتها و مشارکت در دانسته ها را فراهم نماید؛ و به کارکنان در برابر همکاریها و از خود گذشتگی هایی که برای آموزش دیگران از خود نشان می دهند، پاداش مناسب بدهد.

 

6- به یاد داشته باشید که بردهای بزرگ با خطرهای بزرگ همراهند

 به نظر گیتس در آغوش کشیدن پیروزی های بزرگ، گاهی به خطر کردنهای بزرگ نیاز دارد و باید در صنعت، اطلاعات را جانشین موجودی انبارها کنیم و در فعالیتهای دانش بر، اطلاعات را در برابر خطرها قرار دهیم. گیتس در این خصوص می گوید: «دور بودن از اطلاعات در میدان کارهای دانشبر، همانند جدا کردن مغز از پیک دانشمند فرهیخته است». بنابراین گیتس توصیه می کند که یک نظام دیجیتالی را در سازمان به وجود آوریم و این نظام را دربست در اختیار خود قرار دهیم تا بتواند مدیریت دانایی، عملیات سازمان و نظامهای بازرگانی را آنچنان به هم پیوند زند که با همدیگر یک نظام یکپارچه دیجیتالی بیافریند، این نظام دیجیتالی باید بتواند توان آزمایش فرآورده ها بر مبنای استانداردها و پذیرش جهانی را داشته باشد و ضمن بازنگری های لازم، مهار کار را از دست ندهد.

 

توصیه چهارم: به عملیات سازمان بینش بیفزایید

یکی دیگر از توصیه های بیل گیتس برای موفقیت در کسب و کار این است که به عملیات سازمان بینش بیفزایم. گیتس در این خصوص نیز رعایت موارد زیر را  توصیه می‌کند:

 

1- فرآیندهایی را برگزینید که به کارکنان اختیار می دهند

 گیتس عقیده دارد که باید به نیروی ابتکار فرد میدان داده شود و کارکنانی که نسبت به نظامهای تولید و طرز کار آنها آگاهی بیشترس دارند، بهتر و هوشمندانه تر بکار گرفته شوند. گیتس در این خصوص می گوید:« من سخت اعتقاد داریم که اگر شرکتها به کارکنان خود آگاهی و اختیار لازم و ابزار بکارگیری آنها را بدهند، دستاوردهای شگفت انگیز و آفرینشهای چشمگیری از آن جوانه خواهد زد.» بنابراین باید کارکنان فرهیخته ای به کار گرفته شوند تا شغلهای وظیفه محور از میان برود و یا در فرآیندهای گسترده ای ادغام شود. برای این منظور گیتس توصیه می کند که کارکنان خط تولید به داده های به هنگام دسترسی داشته باشند تا به کمک آنها بتوانند کیفیت فرآورده ها را بهتر کنند و نظام تولید و ساخت فرآورده ها را با دیگر نظامها یکپارچه سازند.

 

2- به یاری فن آوری اطلاعات  به مهندسی دوباره بپردازید

«پاول اونیل» رئیس هیات مدیره و مدیر عامل «الکوا» (CEO Alcoa) می گوید: «من به فنآوری اطلاعات به چشم یک نظام مستقل می نگرم. از دید من، این نظام یک رهگشای پرارزش است. شاید مهمترین اثرش اینست که ما را به چنین پرسشی وا می دارد: چرا، چرا، چرا؟»

گیتس عقیده دارد که فن آوری اطلاعات عصای دست فرآیندهای کارآمد است که این فرآیندها در زمان و منابع دیگر تا ده برابر از پیش، صرفه جویی می کنند. گیتس می گوید که باید همه فرآیندها را باز ارزشیابی کنیم و فرآیندهایی بیافرینیم که ساده و موثر باشند و همه مانع ها را دور بریزیم. برای حل بسیار از مشکلات باید فرآیندها را در  جهت عرضه اطلاعات روان و بهینه، از نو طراحی کنیم. شمار افراد درگیر در یک فرآیند و نیز شمار دست به دست شدن کار را کاهش دهیم تا مسایل کم و ساده شوند. باید رهبران کسب و کارها، را برای تصمیم گیری در کنار مدیران فن آوری اطلاعات، در زمینه نیازهای شرکت به کار بگیریم.

به نظر گیتس پیچیدگی سبب مرگ برنامه های مهندسی دوباره می شود، بنابراین باید یک نظام دیجیتالی را ایجاد کنیم که به رشد پرشتاب راهحلها در بستر زمان کمک کند، امکان پیگیری وضعیتهای گوناگون را به کاربران بدهد، روند پیشرفت کارها و آنجاهایی را که به تصمیم گیری مدیریتی نیاز هست، نشان دهد، یک فرآیند بزرگ را به چندین زیر مجموعه مستقل تبدیل کرده و نتیجه کار آنها را بهم ارتباط دهد تا یک نظام کارآمد بوجود آید، از یک جریان روان اطلاعات دیجیتالی برای ساده کردن سراسر فرآیند کار بهره بگیرد و با آفرینش ابزارها و راه حلهای کوچکتر و سراسر دیجیتالی، از روی آوردن به چرخه های گسترده و دراز مدت حل مسایل، خودداری کند.

 

3- فن آوری اطلاعات را منبعی راهبردی به حساب آورید

بیل گیتس عقیده دارد که مدیرعامل باید به فن آوری اطلاعات به چشم منبعی راهبردی بنگرد که به افزایش درآمد شرکت کمک می کند. باید مدیرعامل فن آوری اطلاعات را نیز همپای دیگر فعالیتهای شرکت به خوبی بشناسد و مدیر ارشد فن آوری اطلاعات (CIO) باید خود عنصری از گروه گسترش راهبردهای شرکت باشد تا بتواند نظام اطلاعات را در خدمت اجرای راهبردها سامان دهد.

گیتس توصیه می کند که نظام دیجیتالی ما هر ساله بخش اندکی از بودجه را صرف امور جاری و بخش بزرگتر را در راه گسترش نظام اطلاعات و دستیابی به ابزار بهتر هزینه کند. همچنین این نظام دیجیتالی باید چند ابزار درجه یک در اختیار داشته باشد و در مواقع لزوم پاره ای ابزار کار تازه به نظام کنونی افزوده شود.

 

توصیه پنجم: در انتظار غیر منتظره ها باشید

«جک ولش» مدیر عامل شرکت جنرال الکتریک می گوید: «هر دگرگونی، با خود فرصتی به همراه می آورد. بنابراین سازمانها باید به جای رخوت، از دگرگونی‌ها نیرو بگیرند.»

بیل گیتس نیز از دگرگونی ها استقبال کرده و عقیده دارد که رهبران پیروزمند آنهایی هستند که به پیشواز روشهای نوین کسب و کار می روند بنابراین گیتس توصیه می کند که برای آینده دیجیتالی محور خود را آماده سازیم تا از فن آوری بالاترین بازده را بدست آوریم.

اما آنچه که گیتس بیش از همه بر روی آن تاکید دارد این است که باید بپذیریم که در عصر دیجیتالی زندگی می کنیم تا از پیامدهای مثبت و توانمندیهای آن بهره بگیرم؛ گیتس خود می گوید که من فرد خوش بین هستم و به پیشرفت اعتقاد دارم. من از اینکه در چنین دوره ای از تاریخ زندگی می کنم خشنودم؛ ابزار دوران صنعتی به کمک ماهیچه های ما آمدند، ابزار دوران دیجیتالی میدان فعالیت و توان مغز و اندیشه ما را گسترش می دهند. بسیار خوشحالم که فرزندانم در این دوران رشد می‌نمایند.»

بیل گیتس عقیده دارد؛ برای آنکه بتوانیم با دگرگونی ها کنار آمده و این دگرگونی ها را به خدمت بگیریم باید ابزارهای دیجیتالی را برای بازآفرینی روش کار خود به خدمت بگیریم تا به یاری یک سیستم عصبی دیجیتالی با شتاب اندیشه به کسب و کار بپردازیم.

نویسنده: علیرضا تاجریان

 

منابع:

1- کسب و کار بر بال اندیشه، بیل گیتس، مترجم: دکتر عبدالرضا رضایی نژاد، فرا، چاپ اول، بهار 79 

2- کسب و کار به شیوه بیل گیتس، مترجم: مهندس ایرج صفا، معراج، چاپ اول، 1380


کلمات کلیدی: ثروتمند شدن
پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا
ساعت ۱٢:٥٦ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۸  

پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی در آمریکا

 

به گزارش خبرنگار گروه دانش و فناوری روزنامه خراسان، انجمن ترجمه آمریکا
«American Translators Association»
با همکاری سازمان ملل متحد از سال 1982 بر روی تهیه نرم‌افزار ترجمه ماشینی برای زبان‌های مختلف، تحقیقات خود را آغاز کرده است اکنون پروژه مذکور قادر است در سایت اینترنتی به آدرس:
www.1-800-translate.com
مطالب 17 زبان مختلف را به صورت آنلاین به یکدیگر ترجمه کند این زبان‌ها عبارتند از: عربی، چینی، فارسی، آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، عبری، ایتالیایی، کره‌ای، ژاپنی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، ترکی، اوکراینی، لهستانی، هلندی.»»»

توجه مدیران این پروژه به ترجمه همزمان فارسی، به خاطر صحبت کردن 90 میلیون نفر از مردم جهان به زبان فارسی می‌‌باشد.
به عقیده کارشناسان، مشکل زبان، یکی از اصلی‌ترین موانع دسترسی میلیون‌ها کاربر ایرانی به منابع علمی موجود در شبکه جهانی اینترنت به زبان‌های مختلف است.
بسیاری از کشورهای غیرفارسی زبان، سالهاست که این مشکل را حل کرده‌اند و اکنون نه تنها نرم‌افزارهای ترجمه همزمان متون به زبان‌های مختلف در آن کشورها وجود دارد، بلکه این نرم‌افزارها بر روی اینترنت قرارگرفته و امکان استفاده آنلاین از آنها حتی توسط موتورهای جستجو وجود دارد.
به عنوان مثال موتور جستجوی گوگل قادر است بلکه متون اینترنتی را به 6 زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی به صورت آنلاین و متقابل (از هر زبان به زبان دیگر) ترجمه کرده و با همان صفحه‌آرایی در اختیار کاربران قرار دهد.
برای مشاهده عملکرد موتور ترجمه گوگل می‌توانید به این آدرس بروید:
www.google.com/language-tools?hI=en
موتور جستجوی گوگل از چند سال پیش بخش فارسی خودرا راه‌اندازی کرده است که امکان جستجوی اختصاصی در متون فارسی موجود بر روی اینترنت را فراهم کرده است.
صفحه اختصاصی گوگل فارسی را در این آدرس ببینید:
www.google.com/intl/fa/
اگرچه مجمع تشخیص مصلحت نظام هنگام بررسی و تدوین سیاست‌های کلی نظام در بخش ارتباطات مخابراتی و پستی، بر اتخاذ تدابیر لازم و تمهیدات فنی و اقتصادی به منظور حمایت از گسترش منابع و اطلاعات به خط و زبان فارسی در محیط‌های رایانه‌ای و دیجیتال از قبیل تمهید و عرضه نرم‌افزار ترجمه همزمان رایانه‌ای منابع و اطلاعات، قرائت و جستجوی رایانه‌ای متون به خط و زبان فارسی و همچنین تدوین و تصویب استاندارد ملی و بین‌المللی نمایش الفبای فارسی درمحیط رایانه‌ای تاکید کرده است، اما به نظر می رسد عملا در سال‌های اخیر بودجه و برنامه‌ای برای اجرای این مصوبه، تدوین و تصویب نشده است. این در حالی است که 3 سال پیش مهندس نصرالله جهانگرد دبیر شورای عالی اطلاع‌رسانی گفته بود: «استاندارد سازی نمایش الفبای فارسی تحت unicode آغاز شده است و به زودی طراحی ماشین‌ها و سیستم‌های ترجمه همزمان و حمایت از تولید دیتا به زبان فارسی نیز آغاز می‌شود».
با این وجود تنها محصولات تولید شده نرم‌افزاری در زمینه ترجمه متعلق به 2 شرکت خصوصی به نام «نرم‌افزار پارس» و «نرم‌افزار پدیده» است که تنها از طریق خرید CD این نرم‌افزارها با قفل نرم‌افزاری به صورت فلاپی، تنها امکان استفاده محدود کاربران را می‌دهند و سایت‌های این دو شرکت بر روی اینترنت تنها در حد چند جمله امکان ترجمه همزمان و رایگان را به کاربران می‌دهد. سایت‌های این دو شرکت ایرانی در این آدرس‌ها قابل دسترسی است:
www.parstranslator.com
www.padideh.org
البته برخی شرکت‌های خصوصی نیز از طریق سایت‌های خود امکان ارائه خدمات ترجمه به صورت اختصاصی و با دریافت هزینه را فراهم کرده‌اند که از جمله آنها می توان به این سایت‌ها اشاره کرد:
www.tarjomeh.com
www.farsidic.com
اما شاید جدی‌ترین کار در زمینه ترجمه همزمان فارسی توسط مرکز ملی ICT زیر نظر پروفسور مرتضی انواری در حال انجام باشد.
در این مرکز با بهره‌گیری از الگویتم‌های سیستم ترجمه زبان‌های اروپایی از جمله نرم‌افزار «یوروسلا» درصدد تولید نرم‌افزار ترجمه فارسی هستند. توجه به زبان فارسی حتی شرکت‌های بزرگی همچون مایکروسافت را وسوسه کرده که نرم‌افزارهای سازگار با زبان فارسی بنویسند، اکنون مایکروسافت حتی نسخه فارسی سایت مرکزی خود را نیز راه‌اندازی کرده است» در این آدرس»
www.microsoft.com/down loads/search.aspx? displaylang=fa
در تاریخ 25 و 26 اردیبهشت‌ماه سالجاری کنفرانسی توسط مرکز تحقیقات مخابرات ایران با محوریت «بومی‌سازی مبتنی بر ITدر حوزه خط و زبان فارسی» برگزار شد که در آن به تنها چیزی که اشاره نشد سیستم ترجمه همزمان فارسی بود. اطلاعات بیشتر را در این آدرس ببینید.
www.localization.ir
به نظر می‌رسد که تصویب بودجه مستقلی در قالب طرح تکفا برای نوشتن این برنامه، یکی از ضروری‌ترین لوازم تحقق جنبش نرم‌افزاری در ایران باشد، جنبشی که می‌تواند در زمینه علمی، انقلابی اساسی ایجاد کند و متون علمی زبان‌های مختلف دنیا را در اختیار محققان و پژوهشگران رشته‌های مختلف ایران قرار دهد.
اینترنت این امکان را فراهم کرده است که به تازه‌ترین دستاوردهای علم و تکنولوژی بشری دسترسی پیدا کنیم اما زبان مهمترین سد و مانع در انتقال این فناوری‌هاست، بخش کوچکی از متخصصان و دانشگاهیان ما به این مانع غلبه کرده و با فراگیری و تسلط کامل به یک یا دو زبان توانسته‌اند اطلاعات خود را به روز نگه دارند اما اکثریت طبقه دانشگاهی وسایر اقشار جامعه هنوز پشت این سد قرار دارند. سیستم ترجمه ماشینی می‌تواند جنبشی فراگیر در همه سطوح اجتماعی ایجاد کند و زمینه را برای یک تحول علمی آماده کند.
باور کنید خیلی از آن بودجه‌های چند ده میلیارد تومانی که صرف انواع و اقسام پروژه‌هایی کذایی IT و ICT می‌شود و خواهد شد نمی تواند به اندازه بودجه‌ای که صرف این سیستم ترجمه متون به فارسی می‌شود، برکت داشته باشد.
البته شاید اگر دیر بجنبیم، مجبور باشیم سیستم آماده و نوشته شده غربی‌ها را با صرف هزینه‌ای هنگفت وارد کنیم، مثل هر تکنولوژی دیگر وارداتی،
انجمن ترجمه آمریکا با طراحی یک پروژه نرم‌افزار ترجمه به 17 زبان دنیا، از سال 1982 بر روی آن متمرکز شده است و اکنون ترجمه از 16 زبان به فارسی بر روی سایت اینترنتی این پروژه امکان‌پذیر است
گوگل و مایکروسافت دو غول بزرگ نرم‌افزاری زبان فارسی را جدی گرفته‌اند، اما ما خودمان هرگز؟
مصوبه مجمع تشخیص مصلحت در مورد تمهید و عرضه نرم‌افزار ترجمه همزمان رایانه‌ای، به فراموشی سپرده شده است.


کلمات کلیدی: ترجمه همزمان
نرم‌افزار ترجمه همزمان ارایه شد
ساعت ۱٢:٤٩ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٥/۸  

نرم‌افزار ترجمه همزمان ارایه شد

 

به کمک این فناوری، چنانچه یک گوینده به طور مثال به زبان انگلیسی صحبت کند، رایانه قادر خواهد بود بدون وقفه صحبت‌های او را به زبان‌های آلمانی و یا اسپانیایی برای شنوندگان پخش کند.
نرم‌افزار ترجمه همزمان توسط دانشمندان اروپایی و آمریکایی مرکز بین‌المللی فناوری‌های پیشرفته ارتباطی
InterACT برای نخستین‌بار در دانشگاه "کارنیج ملون" در آمریکا به نمایش گذاشته شد.
طبق خبرهای جدید به‌دست آمده، گروهی از دانشمندان اروپایی و آمریکایی موفق به ارایه فناوری جدیدی شده‌اند که به کمک آن می‌توان صحبت‌های یک فرد را به صورت همزمان به زبان دیگری ترجمه کرد.
به کمک این فناوری، چنانچه یک گوینده به طور مثال به زبان انگلیسی صحبت کند، رایانه قادر خواهد بود بدون وقفه صحبت‌های او را به زبان‌های آلمانی و یا اسپانیایی برای شنوندگان پخش کند.
نرم‌افزار ترجمه ارایه شده توسط مرکز
InterACT از فناوری تشخیص صدای رایانه‌ای و تکنیک‌های آماری برای شناسایی و انتخاب کلمات و جملات بهره می‌گیرد.
این فناوری برای دستیابی به چارچوب مناسب ترجمه از مجموعه بزرگ مقالات ترجمه شده موجود در بانک اطلاعاتی خود استفاده می‌کند.
پیش از این تلاش‌های زیادی برای تولید یک نرم‌افزار جامع ترجمه هزمان انجام شده بود، اما به گفته مسئولان دانشگاه پیتزبورگ، هیچ‌کدام کارایی نرم‌افزار ارایه شده از سوی مرکز تحقیقاتی
InterACT را نداشته‌اند.


کلمات کلیدی: نرم افزار ترجمه
سر قصل های جدید کارگاه آموزشی تدوین شد
ساعت ٦:٢٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/٦  

سر قصل های جدید کارگاه آموزشی تدوین شد

 

سر قصل های جدید کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور با 17 فصل تدوین شد.

کلیه موسسات، سازمان و نهادهای دولتی و غیر دولتی که برای برگزاری این کارگاه آموزشی مایل به همکاری هستند می توانند با شماره تلفن همراه 09121306179 و یا پست الکترونیکی shakerin2003@yahoo.com شعبان آزادی کناری مدرس این کارگاه تماس حاصل نمایند.

 

مقدمه

فصل اول: نگاهی به وضعیت اشتغال و بیکاری در جهان و ایران

·        وضعیت بیکاری در جهان

·        رویارویی بادشواری های‎‎‏ اشتغال جوانان درجهان ‏

·        آموزش ضعیف علت بیکاری جوانان آسیایی

·        نقش آموزش عالی در حل مشکل اشتغال

·        فارغ التحصیلان دانشگاه در برنامه چهارم توسعه

·        رشته تحصیلی و نیازهای بازار کار

·        توانایی های زنان دانش آموخته

·        برنامه چهارم توسعه و چالش های اشتغال نیروی انسانی متخصص با آموزش عالی

·        چالش‌های اشتغال فارغ التحصیلان دانشگاه‌ها

·        بررسی نیازهای دانشجویان جهت اشتغال موفق پس از تحصیل

 

فصل دوم: آنچه کارجویان باید بدانند

·        برنامه آمادگی شغلی

·        رسیدن به شغل مورد نیاز

·        10 فرمان برای حرفه‌ای‌شدن

·        در مورد مفید کارکردن بدانید

·        برای افرادی که زیاد کار می کنند و کمتر لذت می برند 

·        رضایت شغلی و تعهد سازمانی

·        آیا از شغل خود راضی هستید؟

·        چهار فاکتور موفقیت شغلی

·        9 ویژگی افراد موفق در کار و تجارت 

·        هفت رمز موفقیت در افزایش فروش کالا

·        رموز موفقیت شغلی

·        تست کارآفرینی

·        15 راه ساده برای رسیدن به موفقیت

·        مثبت اندیشی و شیوه های افرایش ارتباط با دیگران  

·        انتخاب مناسب اولین شغل

·        چگونه مشتری جذب کنیم

·        از دورکاری تا کار الکترونیکی ـ سازماندهی انسانی کار

·        کسب و کار الکترونیکی

·        شغلهای کلیدی برای دو دهه آینده

·        گزارش 199-هفت روز هفته برای یک شغل جدید

·        پنج نکته طلایی برای  فارغ التحصیلان جدید جویای کار

·        پیش از تغییر شغل، باید چه کار کرد؟

·        وقت شما طلاست

·        توصیه‌های کاریابی: فرصت‌ها را از دست ندهید

·        آشنایی با کسب و کار سیار

·        خدمات شغلی (اطلاع‌رسانی، آموزش، مشاوره، رغبت‌سنجی شغلی و...) و نقش آن در تسهیل اشتغال

·        خودت رو دست کم نگیر

·        راز پنهان کاریابی

·        راههای مقابله با افسردگی شغلی

·        شش راز شغلی که در کتاب درسی‌تان نیاموخته‌اید

·        شش فن از فنون توسعه شغلی-در شغلی باش که خواهان آن هستی!

·        شش مرحله برای شکارچیان اولین فرصت شغلی

·        شغل ایده‌آل یعنی چه؟

·        شیوه مفید کار کردن

·        کارآفرین جرات می خواهد

·        کارآفرینی و ایجاد اشتغال

·        کارجویان ناامید: پنج دلیل عدم موفقیت در جستجوی شغل

·        کاریابی اینترنتی و کارآفرینی دیجیتالی

·        کلیدهای موفقیت در کار

·        مسیر شغلی خود را انتخاب کنید

·        در جستجوی کار ثابت قدم باش

·        در راه یافتن شغل؛

·        همینطور اون جا نشین

·        وضعیت کار در قرن 21

·        ویژگی های دانشگران

·        پنج ایده برای کار آفرینی

·        مهاجرت نیروی کار به کشورهای جهان ادامه دارد

 

فصل سوم: نکاتی در مورد رزومه نویسی، درخواست شغل، مصاحبه و حقوق

·         رزومه چیست؟

·         فرق رزومه با  CV

·         تعریف   Portfolio  

·         چگونه یک رزومه مناسب بنویسیم؟ 

·         روی نیازهای کارفرما تأکید کنید نه نیازهای خودتان

·         ابتدا برنامه ریزی کنید

·         قالب های رزومه 

·         قسمت های اصلی رزومه 

·         نکات مهم در تهیه رزومه (Resume tips) 

·         اشکالات عمده رزومه (Resume blunders) 

·         آنچه که باید درباره نوشتن یک رزومه بدانید

·         نحوه نگارش رزومه

·         نکاتی در مورد نوشتن رزومه مؤثر 

·         ده سؤال که کارفرمایان در رزومه شما دنبال پاسخ آنها می گردند 

·         اشتباهاتی که نباید در نوشتن رزومه مرتکب شد

·         بایدها و نبایدهای رزومه

·         روش های بهبود رزومه

·         نمونه رزومه به فارسی

·         نمونه رزومه به انگلیسی

درخواست شغل

·         چگونه یک نامه استخدامی مناسب بنویسیم؟

·         ده رهنمود برای نوشتن یک درخواست شغل مؤثر

·         اشتباهاتی که نباید در نامه درخواست استخدام مرتکب شد

o        نمونه درخواست های نیاز به مترجم

o        فارسی

o        انگلیسی

مصاحبه استخدامی

o        نحوه انجام مصاحبه

o        انواع مصاحبه 

o        شیوه های مصاحبه استخدامی 

o        مراحل آماده سازی مصاحبه 

o        آنچه لازم است مصاحبه گر پیش از مصاحبه بداند 

o        چند توصیه به مصاحبه گران برای انجام مصاحبه ای موفق 

o        چند توصیه به مصاحبه شوندگان 

o        اطلاعاتی که مصاحبه کننده از شما انتظار دارد 

o        بایدها و نبایدهای مصاحبه 

o        مزایا و معایب مصاحبه 

o        نمونه هایی از سؤالاتی که معمولا در مصاحبه های استخدامی پرسیده می شوند

نکاتی در مورد حقوق

o        سی توصیه مهم در مذاکره برای کارمزد 

o        آیا در مذاکره برای حقوق یک کارجوی زرنگ و موقعیت شناس هستید؟ 

o        توجه به مزایا در کنار کارمزد یا حقوق 

o        باید ها و نباید های کارمزد یا حقوق  

 

فصل چهارم:  ترجمه چیست و مترجم کیست

1-           تاریخچة ترجمه

1-1 مترجمان در گذر تاریخ

2-1 مدرسة چانگ آن

3-1 مدرسة دانش

4-1 مدرسة تولیدو

5-1 راهی به هندوستان

6-1 قرن هفتم طولانی مدت

7-1 ده سال که طی آن مترجم تعبیری دیگر یافت

8-1 دانش باستانی برای جهان نوین

 

2- اصول ترجمه

1-2            روند ترجمه

2-2 چه چیزی ترجمه پذیر است؟

3-2 انواع ترجمه

4-2 مترجمان نخستین

5-2 نخستین اصول منتشره

6-2 نظریه های نوین

7-2 ترجمة معادل پویا

8-2 ترجمة ایده آل

 

3- ترجمه و فرهنگ

1-3 اهمیت ترجمه در فرهنگ

2-3 تعریفی از culture

3-3 دو زبانه بودن یا دو فرهنگی بودن

4-3 مشکلاتی که مترجم با آنها روبروست

5-3 اهمیت فرهنگ در ترجمه

 

4- حقایقی در خصوص زبان

1-4 زبان چیست؟

2-4 تعریف زبان

3-4 ویژگی های زبان

·  تاریخچه ترجمه در ایران

·  مشکل زبان در اتحادیه اروپا

·  فواید انگلیسی

·  چرا انگلیسی زبان غالب در اینترنت است؟

·  نام زبان پارسی در زبان‌های دیگر

·  نفوذ تأثیر زبان و فرهنگ فارسی در جهان

·  ترجمه‌‌ در ایران

·  صنعت و هنر ترجمه

·  «انواع ترجمه»

·  انواع مترجم

·  مترجم های شفاهی

·  ترجمه، حلقه گمشده دوبله در ایران

·  ترجمه غیر رسمی

·  خدمات مترجمان

 

فصل پنجم: مراکز ارائه دهنده دوره های تحصیلی و آموزشی ترجمه

·  داخل کشور

·  خارج از کشور

 

فصل ششم: موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه

·  ایران

·  دارالترجمه ها

·  سایت های داخلی

·  عضویت در کلوب ها/گروه ها

·  کلوب مترجمان داوطلب

·  کانون ترجمه زبان یزد

·  مرکز ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبانهای‌ خارجی‌

·  جهان

 

فصل هفتم: رویدادهای ترجمه در ایران و جهان

·  کارگاه ها

·  سمینارها

·  نمایشگاه ها

·  کتاب

·  مطبوعات

·  بازرگانی

·  روز بین المللی ترجمه/مترجمان

 

فصل هشتم: انجمن ها و نهادهای ترجمه

o ایران

o مرکز ساماندهی ترجمه معارف اسلامی در خارج از کشور      

o طرح راه اندازی انجمن مترجمان فارسی

o انجمن زبان شناسى ایران

o انجمن زبان شناسی کرمان

o انجمن مترجمان ایران

o شورای عالی ترجمه

o مجمع مترجمین رسمی

o جهان

                    

فصل نهم: آشنایی با منابع ترجمه

o کتاب شناسی ترجمه

o برخی کتاب های مفید در زمینه ترجمه

o کتاب الکترونیکی کنکور زبان انگلیسی (عمومی)

o کتابهای مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در قالب کتاب الکتریکی

o کتاب های انگلیسی

·  نشریات داخلی

·  فصلنامه مترجم

·  فصلنامه مطالعات ترجمه

·  شصت و سومین شماره بخارا

·   نشریات خارجی

·   مقالات مفید

·               در زمینه اشتغال

·               در زمینه ترجمه

·               در زمینه زبان

·  لزوم دانستن واژه های مصوب فرهنگستان

 

فصل دهم: آشنایی و گفتگو با مترجمان معاصر

  

فصل یازدهم: مراکز اشتغال مترجمان در داخل و خارج

·  یک مترجم کجا می تواند شاغل شود؟

·  داخل

·  خارج

 

فصل دوازدهم: مراکز صدور مجوز ترجمه

·  مراکز ارائه دهنده مجوز ترجمه

·  ایران

·  مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه

·  نمونه فراخوان

·  مجوز فعالیت برای مترجمان نمایندگان رسانه‌های خارجی غیرمقیم

·  نحوه تاسیس کانون زبان ایران

·  تاسیس دفاتر خدمات مسافرت هوایی (حقیقی)

·  ضوابط و شرایط عوامل اجرایی ثابت هتل های سوریه وعتبات (مدیران و معاونین)

·  ضوابط  وشرایط عوامل اجرایی ثابت هتل های سوریه و عتبات)عوامل خدماتی وآشپزخانه ها(

·  ضوابط وشرایط مدیران راهنمای عتبات عالیات و سوریه

·  انتخاب روحانیون کاروان اعزام به سوریه و عراق

·  جهان

·  ناتی

 

فصل سیزدهم: قوانین مرتبط با ترجمه

·  قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی‌ مصوب خردادماه 1316 و اصلاحات بعدی‌

·  آیین‌نامه مترجمان رسمی‌ مصوب آذر ماه 72

·  آیین‌نامه اجرایی اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه‌ اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 -مصوب تیرماه 1376 ریاست قوه قضاییه‌

·  آئین‌نامه اصلاحی آئین‌نامه اجرائی ماده3 اصلاحی قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 26/4/1376 قوه قضائیه

·  اصلاح ماده 54 آئین‌نامه اجرائی ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد

·  راهنمای تایید اسناد و مدارک ترجمه رسمی

·  قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان مصوب 1348/10/11

·  آیین نامه اجرایی ماده 21 قانون حمایت ازحقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان

·  قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی

·  ماده واحده "تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در خارج از کشور "

 

فصل چهاردهم: آزمون های بین المللی زبان

·  انگلیسی

·  IELTS

·  TOEFL

·  فرانسه

·  Delf

·  Dalf

 

فصل پانزدهم: نرم افزارها و سایت های ترجمه

·   نرم افزارهای ترجمه

·  ایران

·  پارس

·  پدیده

·  نرم‌افزار ترجمه همزمان

·  نرم افزار جامع مدیریت آموزشگاه های زبان

·  خارج

·  Trados

·  سایت های ترجمه

·  وبلاگ های ترجمه

 

فصل شانزدهم: نحوه تنظیم قرارداد و نرخ ترجمه

·  کلیاتی از حقوق قراردادها

·  آئین تنظیم قراردادها

·  نمونه قرارداد فارسی

·  نمونه قرارداد انگلیسی

·  شیوه های دادن نرخ ترجمه

·  رعایت حقوق مادی و معنوی (Copy right)

·  نحوه دریافت دستمزد/حق الزحمه

·  ایران

·  حضوری

·  حساب بانکی

·  بر اساس قرارداد

·  خارج

·  نبود کارت های اعتباری همچون مستر کار/ویزا کارت/نقش تحریم های آمریکا

·  باز کردن حساب ارزی

 

فصل هفدهم: اخبار ترجمه و مطالب ضروری و خواندنی

·     ترجمه تخصصی متون، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟

·  اخبار ترجمه

·  رعایت مرامنامه اخلاقی

·  مراحل استفاده از تسهیلات بنگاه های زودبازده

·  طرح تاسیس مرکز دارالترجمه رسمی

·  طرح توجیه فنی ، مالی و اقتصادی آموزشگاه زبان‌های خارجی

·  طرح راه اندازی خبرگزاری ترجمه

·  آشنایی با جدول تبدیل تاریخ شمسی به میلادی و برعکس

·  آشنایی با جدول تبدیل ارزهای خارجی

·  جدول ساعت های کشورهای جهان

·  خاطرات ترجمه

·  حواله بانکی تقلبی

·  استفاده از یکی از مشتریان ایرانی مقیم آلمان برای انتقال پول از آمریکا به ایران

·  Ihorizone

 

 


نخستین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان برگزار شد
ساعت ٥:٤۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٥/٢  

نخستین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان برگزار شد

 

نخستین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور» توسط شعبان آزادی کناری عصر روز دوشنبه 31 تیر ماه در مجموعه فرهنگی و هنری تهران برگزار شد.

این کارگاه آموزشی که برای نخستین‌بار با هدف آشنایی جوانان جویای کار به ویژه دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمی زبان‌های خارجی و نیز مدیران، کارشناسان و دست‌اندرکاران با راه‌های اشتغال و کارآفرینی مترجمان در داخل و خارج از کشور برگزار می شد، با استقبال گرم شرکت کنندگان مواجه گشت.
اهداف این کارگاه آموزشی عبارت بودند  از: معرفی راه‌های کارآفرینی، اشتغال و کسب فرصت‌های شغلی برای مترجمان در داخل و خارج از کشور، قوانین و مقررات مرتبط با این شغل، شناسایی توان‌های بالقوه و فرصت‌های اشتغال جامعه، بررسی برنامه‌های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته، ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل‌کرده و جویای کار رشته‌های مترجمی، ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی‌های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین‌المللی در کوتاه مدت و بلند مدت، معرفی سازمان‌ها و نهـادهای دست‌اندرکار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور و ارائه اطلاعاتی برای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازار کار.
خاطر نشان می شود که مدرس این کارگاه شعبان آزادی کناری، مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش و همچنین کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی است.

مطالب این کارگاه در قالب 17 فصل با عناوین زیر بیان شد: نگاهی به وضعیت اشتغال و بیکاری در جهان و ایران، آنچه کارجویان باید بدانند، نکاتی در مورد رزومه نویسی، درخواست شغل، مصاحبه و حقوق،  ترجمه چیست و مترجم کیست، مراکز ارائه دهنده دوره های تحصیلی و آموزشی ترجمه، موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، رویدادهای ترجمه در ایران و جهان، ها و نهادهای ترجمه، آشنایی با منابع ترجمه، آشنایی و گفتگو با مترجمان معاصر، مراکز اشتغال مترجمان در داخل و خارج ، مراکز صدور مجوز ترجمه، قوانین مرتبط با ترجمه، آزمون های بین المللی زبان، نرم افزارها و سایت های ترجمه، نحوه تنظیم قرارداد و نرخ ترجمه، اخبار ترجمه و مطالب ضروری و خواندنی.

با توجه به اظهار علاقه شرکت کنندگان، قرار شد این کارگاه بار دیگر با مدت زمان بیشتر تجدید شده و به جزییات مباحث آن بیشتر پرداخته شود.
علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد برگزاری این کارگاه در آینده می‌توانند با شماره تلفن 09121306179 تماس حاصل نموده و یا به وبلاگ www.transment.persianblog.ir  مراجعه نمایند.