رشته زبان انگلیسی
ساعت ٤:٥٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

رشته زبان انگلیسی

 


مقدمه

جمله مشهوریست که می‌گوید هر که دو زبان را بداند در حکم دو نفر است.دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر قبل از آنکه در قالب یک رشته توضیح داده شود یک امکان فوق‌العاده مناسب است برای استفاده از کتاب‌ها و مقالاتی که دوست داریم بدون هیچگونه واسطه‌ای آنها را مطالعه کنیم، بهترین ترجمه‌ها و ماهرترین مترجمان آنچه به ما می‌رسانند به اندازه اصل یک اثر نمیتواند گویا باشد به عبارتی اینجا از جاهایی نیست که کپی برابر اصل باشد. زبان انگلیسی به عنوان زبان علمی و فراگیر جهان شناخته شده و به عبارتی زبان مشترک بسیاری از مراکز علمی گشته است.
زبان هر قوم و ملتی از مهمترین نمادهای هویت آن ملت است. امروزه دولت‌ها برای حفظ زبان و حتی گسترش دامنه جغرافیایی زبان خود هزینه‌های فراوانی را پرداخت می‌کنند و فعالیتی که در استعمال یا عدم استعمال کلمات بیگانه صورت می‌گیرد آنقدر وسیع و گسترده است که نشان دهنده اهمیت آن است در این مورد می‌توان به کتاب‌هایی که گویش‌های مختلف را بررسی کرده‌اند مراجعه کرد.
اما در مورد رشته زبان انگلیسی که در دانشکده زبان دانشگاه‌ها عرضه می‌گردد و آنچه قابل بیان است عبارتست از اینکه تحصیل در این رشته‌ها قابلیت‌ها و توانایی ما را برای دبیری زبان فراهم می‌نماید. تحصیلات دانشگاهی رشته زبان انگلیسی اگر همراه با تلاش و پیگیری‌های مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل خود همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجی قرار دهد امکان فعالیت در بخش‌های تخصصی‌تر را می‌تواند بعهده بگیرد که در بخش بازار کار زبان خارجی به طور کامل به آن پرداخته‌ایم.
آنچه باید بدان اهمیت بدهیم استفاده مطلوب از دروسی است که در طی تحصیل این رشته فرا گرفته‌ایم و استفاده به صورت درست حاصل نمی‌شود مگر اینکه برای انتخاب این رشته به علاقه واقعی و پشتکار خود مطمئن باشیم و نه در این رشته و هیچ رشته دیگر عنوانی ما را فریب ندهد. درس زبان فرار است و اگر از آن خوب استفاده نکنیم و برای محل کار خود تدبیری نیندیشیم دچار مشکل جدی خواهیم شد. طول دوره تحصیل رشته زبان انگلیسی 4 سال می‌باشد.

سطوح رشته

ردیف

نام دانشگاه

کاردانی

کارشناسی

ارشد

دکترا

1

آزاد- آبادان

 

*

 

 

2

آزاد- آباده

 

*

 

 

3

آزاد- اسلامشهر

 

*

 

 

4

آزاد- ایلام

 

*

 

 

5

آزاد- تربت حیدریه

 

*

 

 

6

آزاد- تنکابن

 

*

 

 

7

آزاد- تهران

 

*

 

 

8

آزاد- رشت

 

*

 

 

9

آزاد- رودهن

 

*

 

 

10

آزاد- شهرضا

 

*

 

 

11

آزاد- شهریار

 

*

 

 

12

آزاد- شیراز

 

*

 

 

13

آزاد- قم

 

*

 

 

14

آزاد- قوچان

 

*

 

 

15

آزاد- گرمسار

 

*

 

 

16

آزاد- لارستان

 

*

 

 

17

آزاد- لاهیجان

 

*

 

 

18

آزاد- ماکو

 

*

 

 

19

آزاد- میبد

 

*

 

 

20

آزاد- ورامین پیشوا

 

*

 

 

21

آزاد- کازرون

 

*

 

 

22

آزاد- کرج

 

*

 

 

23

آزاد- کرمان

 

*

 

 

24

آزاد-اراک

 

*

 

 

25

آزاد-اردبیل

 

*

 

 

26

آزاد-بروجرد

 

*

 

 

27

آزاد-بوشهر

 

*

 

 

28

آزاد-تاکستان

 

*

 

 

29

آزاد-خوراسگان

 

*

 

 

30

آزاد-همدان

 

*

 

 

31

اراک

 

*

 

 

32

ارومیه

 

*

 

 

33

الزهرا تهران

 

*

 

 

34

ایلام

 

*

 

 

35

بابلسر

 

*

 

 

36

بوشهر

 

*

 

 

37

بیرحند

 

*

 

 

38

تبریز

 

*

 

 

39

تربیت معلم سبزوار

 

*

 

 

40

تهران

 

*

 

 

41

خرم آباد

 

*

 

 

42

خوارزمی

 

*

 

 

43

رازی کرمانشاه

 

*

 

 

44

زاهدان

 

*

 

 

45

زنجان

 

*

 

 

46

سمنان

 

*

 

 

47

سنندج

 

*

 

 

48

شهیدچمران اهواز

 

*

 

 

49

شیراز

 

*

 

 

50

صنعتی اصفهان

 

*

 

 

51

علامه طباطبائی

 

*

 

 

52

قم

 

*

 

 

53

ولیعصر رفسنجان

 

*

 

 

54

کاشان

 

*

 

 

55

یزد

 

*

 

 



درسهای رشته

ردیف

نام درس

ردیف

نام درس

1

آثار کلاسیک

2

آزمون سازی

3

آزمون سازی زبان

4

آواشناسی آموزشی

5

آواشناسی انگلیسی

6

ادبیات آمریکا

7

ادبیات اروپا

8

ادبیات قرن 18

9

اصول و روش تحقیق 1

10

اصول و روش تحقیق 2

11

اصول و روش تدریس زبانهای خارجی

12

اصول و روش تدریس مهارتها

13

اصول و روش ترجمه

14

انگلیسی با اهداف ویژه

15

بررسی آثار ترجمه شده اسلامی 1

16

بررسی اثار ترجمه شده اسلامی 2

17

بیان شفاهی داستان 1

18

بیان شفاهی داستان 2

19

پایان‌نامه

20

تجزیه و تحلیل کلام

21

ترجمه متون ادبی

22

ترجمه متون ادبی 1

23

ترجمه متون ساده

24

ترجمه متون ساده 1

25

ترجمه متون ساده 2

26

تکنولوژی اطلاع رسانی و آمار

27

جامعه شناسی زبان

28

خواندن متون مطبوعاتی

29

خواندن و درک مفاهیم 1

30

خواندن و درک مفاهیم 2

31

خواندن و درک مفاهیم 3

32

داستان کوتاه

33

درآمدی بر ادبیات 1

34

درآمدی به ادبیات 2

35

دستور نگارش 1

36

دستور نگارش 2

37

دوره تجدید حیات ادبی

38

رمان 1

39

رمان 2

40

روانشناسی زبان

41

روش تحقیق در مسائل آموزشی زبان

42

روش تدریس زبان انگلیسی

43

روش تدریس عملی

44

زبان دوم 1

45

زبان دوم 2

46

زبان دوم 3

47

زبان دوم 4

48

زبان دوم انگلیسی 1

49

زبانشناسی و تحلیل خطاها

50

زبانشناسی و دستور تاویلی

51

زبانشناسی کاربردی

52

سمینار ادبیات کارشناسی ارشد

53

سمینار مسائل آموزش زبان

54

سیری در تاریخ ادبیات 1

55

سیری در تاریخ ادبیات 2

56

سیری در تاریخ ادبیات 3

57

شعر انگلیسی

58

شعر معاصر

59

شعرای رمانتیک

60

شناخت ادبیاتc

61

فنون و صناعات ادبی

62

فنون یادگیری زبان

63

قصه بلند و کوتاه

64

گفت و شنود آزمایشگاه 1

65

گفت و شنود آزمایشگاه 2

66

متافیزیک و میلتون

67

متون برگزیده نثر ادبی

68

مسائل زبانشناسی

69

مقاله نویسی

70

مکالمه موضوعی

71

مکتبهای ادبی 1

72

نامه‌نگاری انگلیسی

73

نقد ادبی

74

نقد ادبی 1

75

نقد ادبی 2

76

نگارش پیشرفته

76

نگارش پیشرفته

77

نمایشنامه 1

78

نمایشنامه 2

79

نمایشنامه معاصر جهان

80

نمایشنامه نویسان معاصر انگلیسی

81

نمونه‌های شعر انگلیسی

82

نمونه‌های نثر ساده انگلیسی

83

کاربرد اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه

84

کلیات زبانشناسی 1

85

کلیات زبانشناسی 2


صنعت و بازار کار

ارتباط بین دانشگاه و صنعت چند سالی است که رو به بهبود گذاشته اما این ارتباط که باید رابطه‌ای مستقیم و کاربردی باشد و در دانشگاه دروسی تدریس شود که در جامعه مورد استفاده قرار گیرد بحث بیکاری فارغ‌التحصیلان و اشتغال به کار آنها عوامل بسیاری دارد در جای دیگری به آن خواهیم پرداخت.
آنچه در خصوص وضعیت شغلی رشته‌های زبان‌های خارجی عرضه شده قابل بیان است به این قرار است:
1- امکان دبیری این رشته‌ها در مراکز آموزش
2- کار مترجمی این رشته‌ها در صورتی که گرایش مترجمی را انتخاب کرده باشید موقعیت مناسبی را برای شما فراهم می‌کند.
3- وزارت امور خارجه به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب دانشجویان فارغ‌التحصیل دانشکده‌های زبان سراسر کشور محسوب می‌شود و تعامل بین دانشکده زبان‌های خارجی با وزارت خارجه گرچه در شکل ایده‌آل خود قرار ندارد ولی در آینده نه چندان دور این ارتباط به نحو مطلوبی شکل خواهد گرفت.
4- بازار کار رشته‌های زبان‌های خارجی ارتباط مستقیمی با جهان خارج نیز داد و این نحو ارتباط می‌تواند در این بخش‌ها صورت پذیرد.
در بخش فرهنگ ارتباطات و رفت و آمدهایی که در اثر برگزاری سمینارها و جشنواره‌ها و نمایشگاه‌ها و مانند آن برگزار می‌شود.
رونق بازار ترجمه آثار خارجی در اثر حمایت‌های بخش دولتی و خصوصی می‌تواند اشتغال مناسبی باشد برای تحصیل کردگان این رشته‌ها.


در بخش صنعت: رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگانی و بطور عموم در حوزه اقتصاد بسیار گسترده است و حضور زبان‌دان در کارخانه‌ها، ادارات و وزارتخانه‌ها برای ارتباط با بخش‌های خصوصی و دولتی کشورهای خارجی بخش وسیبع و مهمی است برای جذب دانش‌آموختگان رشته‌های زبان خارجی.
استفاده از اینترنت و منابع خارجی در شرکت‌های خصوصی و ارتباط این شرکت‌ها با دنیای خارج بسیار گسترده شده و دانستن زبان خارجی و تسلط بر یک زبان به نحوی که بتوان مخاطب را جذب نمود موقعیت خوبی را فراهم نموده است.
کلاس‌های خصوصی برای دانش‌آموزانی که در این درس ضعف دارند نیز بخشی از بازار کار این رشته‌ها را فراهم آورده.
در پایان آنچه مهم است ذکر این نکته است که وسعت بازار کار هر یک از زبان‌هایی که در بخش معرفی زبان‌های خارجی به آن پرداخته‌ایم متفاوت است. مطمئناً زبان انگلیسی به جهان فراگیری آن در جهان نسبت به رشته‌های دیگر زبان کارآمدتر و داشتن شغلی مناسب برای این رشته در دسترس‌تر است.

 


کلمات کلیدی: رشته زبان انگلیسی
چند روش مطمئن برای فراری دادن مشتری!
ساعت ٤:۳٩ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

چند روش مطمئن برای فراری دادن مشتری!

 

رفتارهای نسنجیده برخی از فروشندگان سبب فرار مشتری و از دست دادن فروش می شود. اگر شما هم از این دسته فروشندگان هستید، از کارهای زیر غفلت نکنید!

1- قبل از آنکه نیازهای مشتری را بشناسید، شرح مبسوطی در باره شرکت
خودتان بدهید!

من فروشندگان متعددی را از صنوف مختلف دیده ام که قبل از توجه به نیازها و خواسته های مشتری مدتها وقت او را می گیرند تا در باره عظمت شرکت خود، سوابق طولانی آن و طرحهای متعددی که در دست انجام دارد، توضیح دهند. در حالی که مشتری قبل از هر چیز می خواهد بداند آیا شما می توانید به خواسته های او پاسخ دهید؟ فراموش نکنید که فقط بعد از این مرحله ممکن است مشتری علاقمند به دریافت اطلاعات بیشتر ( در باره شرکت شما ) باشد.

2- به حرف مشتری گوش ندهید!
برخی فروشندگان، بدون توجه به سئوال های مشتری، می ‌کوشند به هر ترتیب کالاها وخدمات خود را به وی قالب کنند! اگر به سئوالات مشتری گوش نمی دهید بی جهت وقت تلف می ‌کنید. فروشندگان خوب، ضمن گوش دادن به صحبت ها و سئوالات مشتری، یادداشت برمی دارند، توضیح می خواهند و در پایان هر ملاقات جمع بندی گفتگوها را به وی عرضه می کنند. این کار به شما امکان می دهد پیشنهادی عرضه کنید که با خواسته، سلیقه و شرایط مشتری متناسب باشد.

3- در باره ویژگی های کالا و خدمات خود غلو کنید!
 یکبار با فروشنده ای دیدار کردم که ادعا می کرد برنامه آموزشی شرکت او بی نظیر است، وقتی از او توضیح خواستم به موردی اشاره کرد که در برنامه همه شرکتهای مشابه وجود داشت و هیچکدام نیز آنرا به رخ مشتری نکشیده بودند. این فروشنده بلافاصله اعتبار خود را نزد من از دست داد و همه رشته هایی که بافته بود پنبه شد.

4- پرحرفی کنید!
 فروشندگان خبره از اهمیت سکوت آگاهند و به خوبی می دانندکه چگونه از آن استفاده کنند. متاسفانه بسیاری از فروشندگان، از فرط پر حرفی، از این نکته غافلند که باید به مشتری فرصت تفکر و ابراز نظر داد. یکبار، که با فروشنده ای پر حرف طرف بودم، در حالی که قلباً تمایل به خرید داشتم مدت کوتاهی سکوت کردم تا جمله مناسبی برای بیان موافقت خود بیابم. سپس با گفتن "خیلی خوب" موافقت خود را به او اعلام نمودم. فروشنده که همچنان سرگرم سخنان دور و دراز خود بود بدون توجه پاسخ داد: اگر می خواهید راجع به آن فکر کنید عجله ای در کار نیست". من،که با شنیدن این سخن گویی نجات یافته بودم، بلافاصله از معامله منصرف شدم و با او وداع کردم. بی شک او دهها فرصت دیگر را به همین ترتیب از دست داده است.
ممکن است بگوئید این اشتباهات خیلی ابتدایی است و معتقد باشیدکه امکان ندارد شما مرتکب آنها شوید؛ من می خواهم نوعی دیگر بیاندیشید، پس لطفا" به این مثال آخر هم توجه کنید: به مناسبت شغلم با مدرسی که دوره های فروش را برگزار می کند صحبت می کردم. او 15 دقیقه در باره مشخصات این کلاسها و فواید آن برای فروشندگان توضیح داد و به من گفت که این دوره به آنها می آموزد که چگونه سئوالات خود را به درستی مطرح کنند و به پاسخها گوش فرادهند. بعلاوه مدعی بود که شخصا" افزایش بازدهی دانش آموختگان این دوره ها را دیده است. هر چند من با مفهوم کلی موثر بودن این نوع آموزشها موافقم،‌ اما جدا" در توانایی او برای تدریس این دوره ها شک کردم. چرا؟ به این علت که او عملا" اهداف این دوره ها را به کار نمی بست؛ در واقع بیشتر وقتی را که در این ملاقات در اختیار داشت صرف توضیحات خود کرد و چیزی در باره نیاز های من نپرسید! بنا براین من چطور می توانستم به ادعاهای او، که خود نمونه واعظی غیر متعظ بود، اعتماد کنم؟
در خاتمه بار دیگر تاکید می کنم که: به نیازها و خواسته های مشتریان خود کاملا توجه کنید و برای وقت آنها ارزش بیشتری قائل باشید. مطمئنم که در این صورت احتمال معامله و رسیدن به منافع مشترک بسیار افزایش می یابد.


کلمات کلیدی: مشتری
آیا در مذاکره برای حقوق یک کارجوی زرنگ و موقعیت شناس هستید؟
ساعت ٤:۳٤ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

آیا در مذاکره برای حقوق یک کارجوی زرنگ و موقعیت شناس هستید؟ 

معمولاً دشوارترین مسئله برای کارجو برآمدن از پس سؤال هایی است که در مصاحبه استخدامی دربارة‌  مسائل مربوط به کارمزد مطرح می شود. گاه به علت حجب و حیا در هنگام صحبت در مورد پول،‌ بسیاری از افراد اولین پیشنهاد کارفرما را می پذیرند.
بعلاوه بسیاری از افراد در مورد مزایا مطلبی را عنوان نمی کنند در حالی که 45% از مسائل حقوقی و شغلی به آن بستگی دارد. و بعداً هنگامی که در آن مرکز به کار  مشغول می‌شوند، متوجه می‌شوند که مزایا و پاداشی کمتر از آنچه انتظار داشتند دریافت می کنند.
به درستی که بسیاری از مردم مزایا و حقوقی 10 تا 20 درصد کمتر از استحقاقشان دریافت می کنند. علت این امر آنست که در نشست و جلسه مربوط به استخدام به درستی حرف نزده‌اند و مسائل مربوط به حقوق و مزایا را در جهتی مثبت به میان نکشیدند.
کارجویان زرنگ در حالی به مصاحبه شغلی خود وارد می شوند که نقش خود را در بازار کار امروز می دانند. آنها کارشان را به درستی انجام می دهند زیرا قبلاً حقوق و مزایای کارفرمایان مختلف را با هم مقایسه کرده اند.
علاوه بر این، ایشان ارزش مزایا و پاداشهایی را که کارفرمایان به کارمندان خود ارائه می دهند را در زندگی درک کرده اند و در حالی به مصاحبه می‌روند که خود را برای جواب دادن به پرسشها و سؤالهای متعدد دربارة‌ حقوق ‌و مزایا آماده کرده اند.
آنها با  انبانی از دانسته ها به مصاحبه می روند و کافیست تا کارفرما پاسخ مناسبی برای مجهولات مربوط به نحوه حقوق برای ایشان داشته باشد تا حاضر به پذیرش پیشنهاد و قرارداد با کارفرما شوند.
در ذیل چند سؤال مهم که شما باید در مورد کارمزد و مزایا از کارفرما سؤال کنید، تهیه شده‌اند. به این ترتیب می توانید کارمزد خود را نسبت به مقدار اولیه پیشنهادی کارفرما افزایش دهید:

1.     چند مورد از مواردی را که هم شما و هم کارفرمای شما در این شرکت جذاب می‌بینید را به خاطر داشته باشید.

2.     دامنه مبلغ پرداختی برای این سمت چیست؟

3.     معمولاً چقدر حقوق برای افرادی با تواناییها و تخصص من پرداخت می کنید؟

4.     اغلب کارفرمایان سالیانه مقداری به حقوق اضافه می کنند. شما کی و چگونه این کار را انجام می دهید؟

5.     آیا شما هر نیمسال یا یک سال بر روی مقدار کارمزد تجدید نظر می کنید؟

6.     چه نوع مزایا و پاداش هایی را می دهید؟

7.     آیا مزایا و پاداش هایی می دهید که دیگر کارفرمایان نمی دهند؟

8.     شرکت چه برنامه‌ ریزی هایی برای تقسیم سود و محاسبه میزان حقوق کارکنان خود دارد؟

9.     بر طبق تحقیقات من دربارة‌ شرکت شما و شرکت های دیگر و مقایسه آنها با یکدیگر، حقوق و مزایایی که شما می دهید 15% کمتر از مقدار معمول در این شغل است. آیا دلیل خاصی برای این تفاوت وجود دارد؟

از پیشنهاد و مصاحبت با شما ممنون هستم. برای اینکه باید مطمئن شوم که تصمیم درستی می‌گیرم که برای شما و خودم سودمند باشم باید مدتی دربارة پیشنهاد شما فکر کنم و پس از 48 ساعت نظر نهایی خود را به اطلاع شما می‌رسانم.
در این مدت اگر سوال خاصی برایم پیش آمد حتما با شما تماس خواهم گرفت. باز هم از شما به خاطر وقتی که گذاشتید و موافقت تان تشکر می کنم.


کلمات کلیدی: تعیین حقوق ،مترجم
سرویس ترجمه برخط پارس از مرز 300 هزار تقاضا گذشت
ساعت ۳:٥٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

سرویس ترجمه برخط پارس از مرز 300 هزار تقاضا گذشت

 

سرویس ترجمه برخط پارس از مرز 300 هزار تقاضا گذشت

 

 ITIran -  مترجم پارس از سال 1376با همت کارشناسان ایرانى شرکت نرم افزارى مبنا به بازار ارائه شد. این برنامه حاصل پژوهشها و تحقیقات چند ساله کارشناسان و محققان این شرکت بود که نگارش اول آن در محیط داس ارائه شد. اولین نگارش این برنامه براى ترجمه جمله عمومى انگلیسى و بسیار محدود بود که در نگارشهاى بعدى این محدودیتها برطرف شد بطوریکه در حال حاضر این برنامه براى 38 زمینه تخصصى ارائه مى گردد.

 
توضیح مختصرى درباره بسته هاى مترجم پارس (تاریخچه نگارشهاى مختلف)
همانگونه که اشاره شد اولین نگارش مترجم پارس براى ترجمه جمله انگلیسى بود که بصورت محدود بوده و در محیط داس ارائه شد. در نگارشهاى بعدى کارشناسان شرکت درصدد ارائه نرم افزار هاى مترجم متون تخصصى بر آمدند که در ابتدا براى 18 رشته تخصصى این نرم افزار ارائه شد. اطلاعات گرد آورى شده همگى با کمک متخصصین هر رشته بدست آمد. در جمع آورى این اطلاعات سعى ما بر این بود که ایراداتى که در واژه نامه هاى موجود در بازار کتاب بود را در برنامه تصحیح کرده و به ارائه واژه هاى نو هم بپردازیم.
در حال حاضر این برنامه با 38 زمینه تخصصى آماده ارائه به بازار مى باشد. این برنامه در قالب مترجم عمومى، یک رشته، سه رشته ، پنج رشته، هفت رشته و 38 رشته تخصصى ارائه مى شود. از امکانات برنامه مى توان به ارائه دو فرهنگ واژگان (دیکشنرى) تخصصى انگلیسى به فارسى (21 زمینه تخصصى) و فارسى به انگلیسى (38 زمینه تخصصى( اشاره کرد.

 
ارائه خدمات پشتیبانى براى نرم افزار
ارائه پشتیبانى مناسب از برنامه هاى نرم افزارى یکى از ویژگیهائى است که به کاربران در انتخاب یک نرم افزار مى تواند کمک کند. یکى از افتخارات شرکت نرم افزارى مبنا ارائه این سرویس مناسب به کاربران نرم افزار مترجم پارس مى باشد.
در این راستا، شرکت علاوه بر امکان ارتقاى محصول با نگارش جدید با کمترین هزینه، این امکان را نیز فراهم آورده که در صورت خرابى CD یا دیسکت برنامه، براى بار اول بصورت رایگان آنها را براى کاربران تعویض کند. علاوه بر این تمامى کاربران این نرم افزار مى توانند بصورت رایگان و از طریق تلفن از راهنمائى مربوط به نصب و راه اندازى برنامه استفاده کنند. هرچند برنامه مترجم پارس بگونه اى طراحى شده است که در بیشتر موارد بدون هیچ مشکلى نصب شده و مورد استفاده قرار مى گیرد. در مواردى هم که مشکلات ناشى از استاندارد نبودن نوع ویندوز کاربر باعث بروز مشکلى در نصب برنامه شود، این شرکت از طریق تلفن یا در محل شرکت بصورت رایگان به کاربران راهنمائى هاى لازم را ارائه مى کند و از طریق تماس کاربر یا آدرس زیر:

آدرس پست الکترونیک بخش پشتیبانى:
Support@Mabnasoft.com
در زمینه ارتقاء محصولات هم ، کلیه کاربران مترجم پارس مى توانند از تخفیف 80 درصدى براى خرید بسته هاى جدید استفاده کنند. اگر ککاربرى هم بخواهد بسته خود را با بسته هاى دیگر تعویض کند، کافیست تفاوت قیمت را پرداخت کند و بسته را تعویض کند.

 
ارائه سرویس برخط و تعداد تقاضاها
سرویس ترجمه برخط پارس دو سال پیش بصورت آزمایش در سایت داخلى )‌اینترانت) شرکت ارائه شد و پس از طى چند ماه و رفع خطاهاى موجود، حدودا یک سال و نیم پیش بصورت آزمایشى در اینترنت قرار گرفت. این برنامه در این مدت توانسته پاسخگوى بیش از 300 هزار تقاضاى ارسال شده باشد. این برنامه بصورت 24 ساعته متون درخواستى کاربران را از انگلسى به فارسى ترجمه مى کند.


 
امکانات ارائه شده بر روى سایت مترجم پارس براى کاربران سایت
در سایت مترجم پارس علاوه بر ارائه سرویس رایگان ترجمه برخط، اطلاعات زیادى درباره شرکتها و موسسات و سایت هائى که بر روى سیستمهاى ترجمه ماشینى کار مى کنند نیز ارائه شده است. در ضمن کلیه بازدیدکنندگان سایت مى توانند بدون نیاز به ثبت نام، برنامه مترجم پارس اینترنتى را بارگزارى (دانلود) کرده و از آن استفاده کنند.
آدرس سایت : http://www.ParsTranslator.Net

فروش بسته هاى نرم افزار مترجم پارس
این بسته نرم افزار را علاوه بر اینکه مى توان از نمایندگیهاى این شرکت در ایران و سراسر جهان خریدارى کرد، مى توان از طریق سایت مترجم پارس، سفارش داد. پرداخت مبلغ خرید توسط کاربران داخلى از طریق سیستم بانکى یا سیستم پستى و براى کاربران خارج از کشور هم از طریق کارتهاى اعتبارى یا بانک ، قابل واریز مى باشد.

 
امکان ارائه این سرویس در سایتهاى وب سازمانها و شرکتها
گروه مترجم پارس علاوه بر ارائه این سرویس بر روى سایت رسمى این نرم افزار، امکان ارائه این سرویس براى کاربران سایتهاى دیگر را نیز فراهم آورده است. البته این سرویس فعلا بصورت آزمایشى و رایگان ارائه مى شود. براى ارائه این سرویس بر روى سایت کافیست تقاضا نامه اى را به همراه آدرس سایت خود براى گروه مترجم پارس (Pars@Mabnasoft.com )بفرستید. پس از هماهنگى لازم با بخش فنى، اطلاعات لازم جهت ارائه این سرویس براى شما ارسال خواهد شد.

 
سازمانها و سایتهائى که از این سرویس ترجمه استفاده مى کنند
سازمانها و سایتهاى زیر این سرویس را در سایت خود ارائه مى کنند:

شبکه رشد (آموزش و پرورش) اینترنت و اینترانت
دانشگاه تربیت مدرس - اینترنت
تعدادى از شرکتهاى سرویس دهنده اینترنت (بامداد کامپیوتر و هور آنلاین و... ) تعدادى از سایتهاى شخصى - اینترنت
با جستجوى کلمه "مترجم پارس" توسط یکى از موتورهاى جستجو، مى توانید تعدادزیادى از اینگونه سایتها را ببینید که این سرویس را بر روى سایت خود ارائه داده اند.

پروژه هاى آینده
یکى از کارهائى که در آینده نه چندان دور انجام خواهیم داد، ارائه سرویس ترجمه سایتهاى اینترنتى است. مشابه این سرویس سالهاست که براى زبانهاى دیگر ارائه شده است و این براى اولین بار خواهد بود که سرویس ترجمه سایت براى زبان فارسى ارائه مى شود. امید داریم که با ارائه این سرویس گامى در راه توسعه دانش به فارسى زبانان برداریم. چرا که بسیارى از منابع ارزشمند موجود بر روى اینترنت به زبان انگلیسى ارائه شده اند و با ارائه این سرویس مى تواند مورد استفاده کاربران فارسى زبان هم قرار گیرد.
علاوه بر این نگارش اولیه مترجم چند زبانه براى زبانهائى چون آلمانى، اسپانیائى، فرانسوى و تعداد دیگرى از زبانهاى رایج در اینترنت نیز بصورت آزمایشى در سایت مترجم پارس قرار گرفته است و امکان ارزیابى آن از طریق اینترنت نیز وجود دارد. در آینده نیز برنامه اصلى مترجم چند زبانه ارائه خواهد شد.

 

نرم افزار متـــــــــرجم پــــارس
با این نرم افزار می توانید بدون محدودیت متن های عمومی و مربوط به 38 رشته تخصصی را به فارسی ترجمه کنید.
بس از نصب نرم افزار روی کامپیوترتان متن انگلیسی انتخابی شما به صورت تایپ،‌ کپی و یا مطالب اینترنتی وارد برنامه و بعد از چند دقیقه به فارسی تبدیل می شود.
قیمت بسته های پارس به شرح زیر است :

75,000
 (ریال)
دیکشنری پارس - تخصصی

125,000
 (ریال)
مترجم عمومی

450,000
(ریال)
مترجم تخصصی-یک رشته

850,000
 (ریال)
مترجم تخصصی-سه رشته

950,000)
ریال(

مترجم تخصصی-پنج رشته

1,150,000
(ریال)
مترجم تخصصی-هفت رشته

2,650,000
(ریال)
مترجم تخصصی-38رشته

جهت خرید یا اطلاعات بیشتر در مورد امکانات نرم افزار مترجم پارس می توانید با شماره‌های:
8282661-0935
-7170801-0912  تماس گرفته و یا اینکه با نمایندگی های فروش در سراسر ایران تماس بگیرید.

 

 


کلمات کلیدی: نرم افزار ،مترجم پارس
دولت برای ترجمه آثار فارسی به خارجی برنامه ریزی کند
ساعت ۳:٥٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٥  

یک نویسنده: دولت برای ترجمه آثار فارسی به خارجی برنامه ریزی کند

 


یک داستان نویس و پژوهشگر ادبی از دولتمردان فرهنگی و مسوولان مربوطه در کشور خواست برای ترجمه آثار ادبی فارسی به سایر زبان‌های دنیا برنامه ریزی کنند.

راضیه تجار در گفت وگویی با واحد خبر حوزه هنری به مناسبت رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان ایرانی فال خون افزود: هزینه کردن در زمینه ترجمه، برگشت سرمایه را به دنبال خواهد داشت چرا که در حقیقت برای اشاعه فرهنگ و ترویج ادبیات یک کشور، ترجمه از ضروریات است و باید در این‌باره هزینه شود.

به گفته وی، تاکنون در این زمینه در کشور بسیار کم کار شده و معدود آثاری هم که موجود است، نوشته‌های برخی از نویسندگان شبه روشن فکر است که بار ارزشی چندانی ندارد.

تجار تصریح کرد: برای موفقیت این ایده، باید آثار را بر اساس قانون و ضابطه انتخاب کرد، چون نویسندگان در حال حاضر نمی‌دانند بر چه اساس و معیارهایی بعضی از کارها انتخاب می‌شود.

آئین رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان -فال خون- داوود غفار زادگان، با حضور پروفسور قانون پرور، مترجم اثر یاد شده، فردا یکشنبه دوم تیر ماه در حوزه هنری برگزار شد.

پیش از این نیز آثار متعددی از انتشارات سوره مهر حوز هنری، از جمله رمان های سفر به گرای ۲۷۰درجه، نوشته احمد دهقان و شطرنج با ماشین قیامت نوشته حبیب احمدزاده به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه شده بود.


کلمات کلیدی: ترجمه انگلیسی
کشته شدن بیش از 250 مترجم عراقی در استخدام ارتش آمریکا از سال 2003
ساعت ۱٠:٥٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٠  

واشنگتن پست : کشته شدن بیش از 250 مترجم عراقی در استخدام ارتش آمریکا از سال 2003

 

به گزارش مهر، بیش از 250 مترجم عراقی که به نظامیان آمریکایی از زمان حمله به این کشور در سال 2003 کمک کرده اند، کشته شده اند. به نوشته روزنامه واشنگتن پست، هزاران مترجم عراقی از سال 2003 با کمک به نظامیان آمریکایی، زندگی خود و خانواده هایشان را به خطر انداخته اند، زیرا آشوبگران آنها را همدستان نظامیان آمریکایی می دانند و به دنبال اقدامهای تلافی جویانه علیه آنها هستند. این در حالی است که برنامه پناهندگی سیاسی آمریکا برای مترجمانی که به دنبال ترک کشورشان هستند، مطابق با درخواست آنها انجام نشده و در مواردی هم مطابق با آنچه که کشورهای ائتلاف به کارمندان عراقی خود پیشنهاد داده اند، نبوده است. بر اساس این گزارش از مارس سال 2003 تاکنون 257 مترجم عراقی که برای نظامیان آمریکایی کار می کردند، کشته شدند. روزنامه لس آنجلس تایمز هم گزارش داده است که در حدود هفت هزار مترجم عراقی از زمان آغاز جنگ برای نظامیان آمریکایی کار کرده اند.


کلمات کلیدی: مترجم ،عراق
فرم مشخصات شرکت کنندگان در کارگاه آموزشی
ساعت ۱٠:٤٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٤/۱٠  

فرم مشخصات شرکت کنندگان در کارگاه آموزشی

راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مشخصات فردی:

نام و نام خانوادگی:........................    زن □                    مرد □

شماره شناسنامه: ..............تاریخ تولد:....../....../........ محل تولد:............ملیت:.....

 

وضعیت شغلی:

شاغل       جویای کار

(در صورت شاغل بودن) سمت:......محل کار:................تلفن:.........

 

تحصیلات:

آخرین مدرک تحصیلی:.........رشته تحصیلی:................دانشگاه محل تحصیل:............سال اخذ مدرک:......

 

نشانی:

نشانی پست الکترونیکی:....................................

نشانی وب سایت یا وبلاگ: ....................................

نشانی محل کار:.....................کد پستی:............صندوق پستی:..................

تلفن محل کار:............... نمابر:............................. کد شهرستان:...............................

تلفن منزل:........کد شهرستان:..........تلفن همراه:...........

متقاضی شرکت در کارگاه آموزشی هستم.

 متقاضی دریافت سی دی کارگاه آموزشی هستم.

متقاضی عضویت در بانک اطلاعات مترجمان کشور هستم.

شیوه آشنایی با این کارگاه: از طریق سایت  تبلیغات  از طریق دوستان   سایر

نام و نام خانوادگی: .............................................

امضاء: .......................................................

تاریخ: ......................................


کلمات کلیدی: فرم ثبت نام
نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور
ساعت ٢:۳٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/٩  

مجموعه فرهنگی و هنری تهران برای اولین بار برگزار می کند

نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مدرس:

شعبان آزادی کناری

مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش

و کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی

 

مدت زمان کارگاه:

4 ساعت

 

محل برگزاری کارگاه:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران

 

زمان برگزاری کارگاه:

دو شنبه 31 تیر ماه 1387 از  ساعت 16 الی20

 

هزینه حضور:

150،000 ریال

 

مهلت ثبت نام : 28 تیر ماه 1387  

ظرفیت ثبت نام: حداکثر 50  نفر (دوره  به صورت کارگاه برگزار می شود و ظرفیت قابل افزایش نمی باشد (لذا  اولویت ثبت نام  با  افرادی است که زودتر ثبت نام نمایند).

 

مخاطبین: مترجمان، داشجویان رشته ترجمه، مدیران و کارشناسان حوزه ترجمه

 

جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره 09121306179 تماس حاصل فرمایید.

 

مراحل ثبت نام:

جهت ثبت نام، هزینه حضور در این کارگاه را به همــراه فرم تکمیل شده به نشانی، نمابر و یا پست الکترونیکی shakerin2003@yahoo.com ارســـال نمایید.

  

محل برگزاری:

مجموعه فرهنگی و هنری تهران، خیابان شریعتی، روبروی بهار شیراز، طبقه سوم، مرکز همایش ها، تلفن: 7-77641126 –نمابر: 77641125

 

طرح برگزاری نخستین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور

 

مقدمه:

امروزه یکی از مشکلاتی که فراروی جوامع بشری قرار دارد و مسئولان کشورهای مختلف را به چالش کشیده است، معضل بیکاری می‌باشد. همواره ایجاد و گسترش فرصت های شغلی برای دولت ها کار طاقت‌فرسایی بوده که این قبیل مشکلات برای کشورهای در حال توسعه و بخصوص آنهایی که جمعیت جوانی دارند بیشتر مشهود است. کشور ما نیز نه تنها از هجوم امواج اقتصادی و فرهنگی حاصل از معضل بیکاری مستثنی نیست، بلکه به دلیل ترکیب جوان جمعیت، در معرض شدیدترین آسیب ها قرار دارد.

یکی از اولویت های برنامه چهارم توسعه اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی کشور، ایجاد اشتغال برای قشر جوان و نیروهای مولد جامعه به طور عام و نیروهای تحصیل کرده و بیکار به طور خاص می باشد. موضوعی که یکی از دغدغه های اصلی مسئولین و اهم برنامه های وزارت خانه هایی همچون کار و امور اجتماعی، صنایع و تعاون می باشد. 

امروزه در ایران خانواده‌ای یافت نمی‌شود که یک یا چند نفر جوان بیکار و عموماً تحصیلکرده نداشته باشد. حل مشکل بیکاری و اشتغال نیرو‌های جوان از نظر کارشناسان علم اقتصاد امری پیچیده و مستلزم اجرای برنامه‌هایی چندجانبه و مستمر است. افزایش ظرفیت‌های اشتغال در کشور منوط به رشد اقتصادی پایدار، تعامل گسترده با جهان، درجه آزادی در اقتصاد و توجه همزمان به طرح‌های بزرگ و ملی در کنار پرداختن به سرمایه‌گذاری در طرح‌های کوچک و زودبازده است.

اجرای یک طرح اقتصادی و ایجاد ظرفیت‌های جدید اشتغال در دنیای پر از رقابت امروز واقعاً کاری دشوار و مستلزم برخورداری از دانش لا‌زم در امور فنی، مالی و بازاریابی و تجارت است.
شناسایی و تعریف یک طرح اقتصادی، مطالعات مربوط به تامین مواد اولیه، بازار فروش، ظرفیت اقتصادی، قیمت تمام‌شده، رقبای حال و آینده، انتخاب تکنولوژی بهینه، تامین منابع مالی با نرخ‌های مناسب، خرید و نصب ماشین‌آلا‌ت، تربیت نیروی انسانی، بازاریابی و فروش، تبلیغات و... همه و همه اموری هستند که اجرا و نیز موفقیت یک طرح را تضمین می‌کنند. انجام این مراحل پیچیده منوط به وجود مدیران باتجربه و نخبه در هر طرح و برخورداری از مشاوران ذی صلا‌ح است.

زبان هر قوم و ملتی از مهمترین نمادهای هویت آن ملت است. امروزه دولت‌ها برای حفظ زبان و حتی گسترش دامنه جغرافیایی زبان خود هزینه‌های فراوانی را پرداخت می‌کنند و فعالیتی که در استعمال یا عدم استعمال کلمات بیگانه صورت می‌گیرد آن قدر وسیع و گسترده است که نشان دهنده اهمیت آن است. در این مورد می‌توان به کتاب‌هایی که گویش‌های مختلف را بررسی کرده‌اند مراجعه کرد.
اما در مورد رشته مترجمی زبان های خارجی که در دانشگاه‌ها عرضه می‌گردد و آنچه قابل بیان است عبارتست از اینکه تحصیل در این رشته‌ها قابلیت‌ها و توانایی ما را برای حضور در بازار کار فراهم نمی‌نماید. اما اگر تحصیلات دانشگاهی رشته های مترجمی اگر همراه با تلاش و پیگیری‌های مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل خود، همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجی و کار عملی ترجمه قرار دهد، امکان فعالیت در بازار کار را می‌تواند بهتر فراهم نماید.

 آنچه باید بدان اهمیت بدهیم استفاده مطلوب از دروسی است که در طی تحصیل این رشته فرا گرفته‌ایم چه به صورت نظری و چه عملی و استفاده به صورت درست حاصل نمی‌شود مگر اینکه برای انتخاب این رشته به علاقه واقعی و پشتکار خود مطمئن باشیم و نه در این رشته و هیچ رشته دیگر عنوان آن ما را فریب ندهد.

درس زبان فرار است و اگر از آن خوب استفاده نکنیم و برای محل کار خود تدبیری نیندیشیم دچار مشکل جدی خواهیم شد.

 

صنعت و بازار کار

ارتباط بین دانشگاه و صنعت چند سالی است که رو به بهبود گذاشته اما این ارتباط باید  رابطه‌ای مستقیم و کاربردی باشد و در دانشگاه دروسی تدریس شود که در جامعه مورد استفاده قرار گیرد بحث بیکاری فارغ‌التحصیلان و اشتغال به کار آنها عوامل بسیاری دارد که در جای دیگری به آن خواهیم پرداخت.
آنچه در خصوص وضعیت شغلی رشته‌های زبان‌های خارجی قابل بیان است به قرار زیر است:
1-امکان تدریس این رشته‌ها در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی بخشی از بازار کار این رشته‌ها را فراهم آورده است.

2-کار مترجمی این رشته‌ها در صورتی که گرایش مترجمی را انتخاب کرده باشید موقعیت مناسبی را برای شما فراهم می‌کند.

3-وزارت امور خارجه به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب دانشجویان فارغ‌التحصیل دانشکده‌های زبان سراسر کشور محسوب می‌شود و تعامل بین دانشکده زبان‌های خارجی با وزارت خارجه گرچه در شکل ایده‌آل خود قرار ندارد ولی در آینده نه چندان دور این ارتباط به نحو مطلوبی شکل خواهد گرفت.
4-بازار کار رشته‌های مترجمی زبان‌های خارجی ارتباط مستقیمی با خارجیان و کار در خارج از کشور دارد و این نحو ارتباط می‌تواند در این بخش‌ها صورت پذیرد.

5- در بخش فرهنگ: ارتباطات و رفت و آمدهایی که در اثر برگزاری سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها و مانند آن برگزار می‌شود فضای مناسبی برای استفاده از دانش آموختگان این رشته هاست.
6- رونق بازار ترجمه آثار خارجی در اثر حمایت‌های بخش دولتی و خصوصی می‌تواند اشتغال مناسبی باشد برای تحصیل کردگان این رشته‌ها.

7- در بخش صنعت: رفت و آمد در بخش صنعت و بازرگانی و به طور عموم در حوزه اقتصاد بسیار گسترده است و حضور مترجمان در کارخانه‌ها، ادارات و وزارتخانه‌ها برای ارتباط با بخش‌های خصوصی و دولتی کشورهای خارجی بخش وسیع و مهمی است برای جذب دانش‌آموختگان رشته‌های زبان خارجی.
8- استفاده از اینترنت و منابع خارجی در بخش های خصوصی و دولتی و ارتباط آنها با دنیای خارج بسیار گسترده شده و دانستن زبان خارجی و تسلط بر یک زبان به نحوی که بتوان مخاطب را جذب نمود موقعیت خوبی را فراهم نموده است.


در پایان آنچه مهم است ذکر این نکته است که وسعت بازار کار هر یک از زبان‌هایی که در بخش معرفی زبان‌های خارجی به آن خواهیم پرداخت متفاوت است. مطمئناً مترجمی زبان انگلیسی به جهان فراگیری آن در جهان نسبت به رشته‌های دیگر زبان کارآمدتر و داشتن شغلی مناسب برای این رشته در دسترس‌تر است.

لذا در جهت تحقق این امر مهم، در نظر است به منظور اطلاع رسانی به جوانان عزیز جویای کار به ویژه دانش آموختگان رشته های مترجمی زبان های خارجی کارگاه آموزشی با عنوان "راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور" با سر فصل های پیوست برگزار گردد.

اهداف برگزاری این کارگاه عبارتند از:

1.     معرفی راه های ایجاد اشتغال و فرصت های شغلی برای مترجمان مترجمان در داخل و خارج از کشور

2.     معرفی قوانین و مقررات مرتبط با این شغل

3.     شناسایی توان های بالقوه و فرصت های اشتغال جامعه

4.     بررسی برنامه های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته

5.     ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل کرده و بیکار جویای کار رشته های مترجمی

6.     ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین المللی در کوتاه مدت و بلند مدت

7.     معرفی سازمان ها و نهـادهای دست اندرکـار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور

8.     ارائه اطلاعاتی برای شرکت در آزمون های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازار کار

 

محتوای کارگاه:

·                    مقدمه ای در باره اینکه ترجمه چیست و مترجم کیست

·                    نگاهی اجمالی به رشته های ترجمه

·                    خدمات مترجمین

·                    شیوه های معرفی و عرضه خود به عنوان مترجم

o                                           داشتن سایت

o                                           داشتن وبلاگ

o                                           داشتن کارت ویزیت

o                                           داشتن دفتر

·                    نقش و جایگاه اینترنت در کار ترجمه-کار از راه دور-گرایش به داشتن سایت های چند زبانه

·                    آشنایی با مراکز ارائه دهنده دورهای تحصیلی و آموزشی ترجمه

ایران   

دانشگاه ها

                   علامه طباطبایی

                   آزاد اسلامی

آشنایی با رشته مترجمی

بخش های خصوصی:

جهاد دانشگاهی

موسسه ترجمه همزمان

جهان

 

·                    آشنایی با موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه

                   ایران

                            دارالترجمه ها

                            سایت های داخلی

                                     

         عضویت در کلوب ها/گروه ها

 

کلوب مترجمان داوطلب

کانون ترجمه زبان یزد

مرکز ترجمه‌ قرآن‌ به‌ زبانهای‌ خارجی‌

 

جهان

·                    آگاهی از رویدادهای ترجمه در ایران و جهان شامل:

کارگاه ها

سمینارها

         نمایشگاه ها

                            کتاب

مطبوعات

بازرگانی

روز بین المللی ترجمه/مترجمان

 

·                    آشنایی با انجمن ها و نهادهای ترجمه

ایران

                   شورای عالی ترجمه

                   مجمع مترجمین رسمی

جهان

ATA

 

         طرح راه اندازی انجمن مترجمان فارسی

                            اساسنامه

·                    آشنایی با منابع ترجمه

1.                 نشریات

داخلی

فصلنامه مترجم-دکتر خزایی استاد دانشگاه فردوسی مشهد

فصلنامه مطالعات ترجمه-دکتر ملانظر استاد دانشگاه علامه طباطبایی

 

خارجی

2.                 کتب

درباره ترجمه

از پست و بلند ترجمه

 

3.                 خبرنامه ها

          لیست ارسال

4.                 فرهنگ لغت

واژه نامه ها

اصطلاح نامه

چاپی

                   الکترونیکی

5.                                        مقالات مفید

آشنایی با مترجمان موفق

                  ایرانی

                            خانم فریده مهدوی دامغانی

                            ترجمه مطبوعاتی       

·                                 گفتگو با مترجمان معاصر

 

·                                 لزوم دانستن واژه های مصوب فرهنگستان

·                                 یک مترجم کجا می تواند شاغل شود؟

         داخل

                   تدریس در بخش های دولتی و خصوصی

                   دارالترجمه ها

                   مترجم خبرنگاران خارجی

                   نشریات کشور

                   دفاتر انتشارات

                   دفاتر بین الملل بخش های دولتی و خصوصی

راهنمای تورهای سیاحتی

واحد برون مرزی صدا و سیما

بخش صادرات و واردات شرکت های بازرگانی

پذیرش هتل ها و رستوران های خارجی

دفاتر کاریابی بین المللی

سفارت خانه های خارجی در ایران

سمینارهای بین المللی

سایت های ترجمه

سازمان ها و شرکت های بین المللی مستقر در ایران

                   دفاتر سازمان ملل

                   خبرگزاری ها و رسانه های خارجی مستقر در ایران

خارج

                   سفارت خانه های ایران در خارج از کشور

دفاتر بانک های ایرانی

خبرگزاری ها و رسانه های خارجی مستقر در خارج

دفاتر مهاجرتی

دفاتر سیاحتی

دفاتر ترجمه

سمینارهای بین المللی

 

·                    تکنیک های رزومه نویسی

o                                           فرق رزومه با دادنامه  CV

o                                           نمونه رزومه به فارسی

o                                           نمونه رزومه به انگلیسی

·                    نمونه درخواست های نیاز به مترجم

o                                           فارسی

o                                           انگلیسی

·                    مراکز ارائه دهنده مجوز ترجمه

ایران

                   مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه

                   نمونه فراخوان

وزارت ارشاد اسلامی (موسسه خصوصی)

فنی و حرفه ای

جهان

                            ناتی

·                    نحوه تنظیم قرارداد ترجمه

                   نمونه قرارداد فارسی

نمونه قرارداد انگلیسی

·                    قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی

·                    استفاده از تسهیلات بنگاه های زودبازده

                 

·                    آزمون ها

o                                           مترجم رسمی

o                                           آزمون های بین المللی زبان

o                                           انگلیسی

o                                            

§                                                         IELTS

§                                                         TOEFL

o                                           فرانسه

                            Delf

                            Dalf

·                    لزوم ترجمه تخصصی

·                    نرم افزارهای ترجمه

o                                           ایران

§                                                                    پارس http://www.parstranslator.net/far/

§                                                                    پدیده

خارج

        

·                    آشنایی با جدول تبدیل تاریخ شمسی به میلادی و برعکس

·                    آشنایی با جدول تبدیل ارزهای خارجی

·                    شیوه های دادن نرخ ترجمه

·                    رعایت حقوق مادی و معنوی (Copy right)

·                    نحوه دریافت دستمزد/حق الزحمه

o                                           ایران

§                                                                    حضوری

§                                                                    حساب بانکی

§                                                                    بر اساس قرارداد

o                                           خارج

o                                           نبود کارت های اعتباری همچون مستر کار/ویزا کارت/نقش تحریم های آمریکا

§                                             باز گردن حساب ارزی

·                    راهنمای تایید ترجمه رسمی

·                    رعایت مرامنامه اخلاقی

·                    مطالب جالب و خواندنی

·                    اخبار ترجمه

·                    خاطرات ترجمه

حواله بانکی تقلبی

استفاده از یکی از مشتریان ایرانی مقیم آلمان برای انتقال پول از آمریکا به ایران

Ihorizone      

 

 


کلمات کلیدی: اشتغال ،مترجمان ،ترجمه
به پرشین بلاگ خوش آمدید
ساعت ٢:٠۳ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٤/٩  

بازدید کننده گرامی

ورود شما را به وبلاگ راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور گرامی می داریم. هدف این وبلاگ ارائه اطلاعات مفید و عملی برای اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور است که به صورت مقاله، خبر، گزارش، طرح و نیز در قالب کارگاه های آموزشی ارائه خواهد شد.

سپاسگزار خواهم شد تا نظرهای ارزشمند خود را برایم ارسال دارید و در ادامه راه یار و یاور من باشید.

ارادتمند

شعبان آزادی کناری

مدیر وبلاگ


کلمات کلیدی: مترجم