موسسه مهر ویدا مسئول ترجمه سایت جشن جهانی نوروز
ساعت ۱٢:٤۸ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٠/۱/۱۱  

موسسه مهر ویدا مسئول ترجمه سایت جشن جهانی نوروز

 Jashn

موسسه فرهنگی و هنری مهر ویدا مسئولیت ترجمه حضوری و کتبی سایت جشن جهانی نوروز را که در تاریخ 7 و 8 فروردین 13890 توسط دفتر ریاست جمهوری برگزار شد به زبان های انگلیسی و عربی بر عهده داشت.

این جشن با حضور روسای جمهور ایران، تاجیکستان، عراق، افغانستان و ترکمنستان، معاون اول، رییس دفتر و مشاور ارشد رییس جمهور کشورمان و نیز رییس مجلس پاکستان، معاون رییس جمهور زنگبار، معاونین نخست وزیران ترکیه و آذربایجان، وزرای خارجه لبنان و عمان، وزیر بهداشت، رفاه و خانواده هند، وزیر فرهنگ قرقیزستان، معاون رییس مجلس قزاقستان، دبیرکل اکو و سفرای ازبکستان و سنگاپور در محل حافظیه سعدآباد و تالار وحدت تهران برگزار شد.

در این سایت تعداد 60 خبر به زبان های عربی و انگلیسی ترجمه و منتشر شد و مترجمان این موسسه به نام های شعبان آزادی کناری و عبدالهادی ضیغمی مسئولیت ترجمه حضوری دیدار و گفتگو با میهمانان شرکت کننده در این جشن را بر عهده داشتند.

لازم به ذکر است که سایت جشن جهانی نوروز به نشانی www.nowroz.ir قابل دسترسی است.


چاپ مقاله شعبان آزادی در مجموعه مقالات همایش گفتمان ایرانیان
ساعت ۱٠:۱٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٩/٥/۱٧  

چاپ مقاله شعبان آزادی در مجموعه مقالات همایش گفتمان ایرانیان

 

 

مقاله شعبان آزادی کناری با عنوان "مهاجرت نیروی کار به خارج از کشور، فرصت ها و تهدیدها"، در کتاب مجموعه مقالات همایش گقتمان ایرانیان خارج کشور، که در سال 1385 به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات برگزار شده بود، منتشر گشت.

این کتاب که در اسفند سال 1388 به همت انتشارات بین المللی الهدی منتشر گشته، حاوی مجموعه مقالات این همایش است که در 504 صفحه و به قطع وزیری توسط اداره کل فرهنگی ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گردآوری شده است.

لازم به ذکر است که این مقاله حایز رتبه اول در بین مقالات ارسالی از سوی ایرانیان داخل کشور در این همایش شده بود که نویسنده آن به دریافت لوح تقدیر و تندیس این همایش نایل آمده بود.

علاقه مندان برای تهیه این کتاب می توانند به سایت این انشارات به نشانی http://shop.al-hoda.org مراجعه نمایند.


برگزاری پنجمین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان و نگارش رزومه در دانشگاه شهر
ساعت ۱۱:٠٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٩/۳/۱  

برگزاری پنجمین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان و نگارش رزومه در دانشگاه شهر کرد

shahrkord poster

پنجمین کارگاه آموزشی راه های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور و راه های نگارش رزومه و درخواست شغلی روز سه شنبه مورخ 28/2/1389 توسط شعبان آزادی کناری کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی در چهارمین کارگاه کشوری ترجمه، دانشگاه شهر کرد برگزار شد.

در این دوره که بیش از 250 نفر از دانشجویان رشته مترجمی انگلیسی دانشگاه های شهرکرد پیام نور شهرکرد، بیرجند، فردوسی مشهد، جهرم و شهید چمران اهواز حضور داشتند، دانشجویان از نزدیک با توانایی های رشته مترجمی انگلیسی آشنا شده و ضمن کسب اطلاعات از شرایط حضور در بازار کار، با مهارت های عملی مورد نیاز آشنا شده و توانستند به مراکزی که یک مترجم می تواند در آنجا شاغل شود پی ببرند و با امید بهتر به یافتن فرصت شغلی در این رشته، که دارای تنوع شغلی وسیعی است، یاس و ناامیدی را از خود دور کرده و با آموختن شیوه های نگارش کارنامک (رزومه)، توانایی لازم را برای معرفی خود به کارفرمایان متقاضی نیروی کار کسب نموده و آماده ورود به بازار کار داخلی و خارجی شوند.

علاوه بر برگزاری این دو کارگاه، تئاتری به زبان انگلیسی با نام Value it به کارگردانی همتیان توسط انجمن علمی ترجمه این دانشگاه برگزار شد که مورد توجه شرکت کنندگان قرار گرفت.

علاقه مندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد برگزاری این کارگاه ها و اجرای تئاتر، می توانند به سایت www.mehr-vida.com مراجعه نمایند.

 

 


برگزاری چهارمین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان و رزومه نویسی در تفت
ساعت ۱۱:۳٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٩/٢/٤  

برگزاری چهارمین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان و رزومه نویسی در تفت

 

چهارمین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور و راه های نگارش کارنامک (روزمه) و درخواست شغلی» توسط شعبان آزادی روز پنج شنبه دوم اردیبهشت ماه 1389این بار به میزبانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تفت برگزار ‌شد.

در این کارگاه ها، که نزدیک به 50 نفر از دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی این دانشگاه حضور داشتند، دانشجویان از نزدیک با شیوه های اشتغال و کسب فرصت‌های شغلی برای مترجمان در داخل و خارج از کشور، قوانین و مقررات مرتبط با این شغل، توان‌های بالقوه و بالفعل فرصت‌های اشتغال در جامعه و برنامه‌های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته آشنا شده، اطلاعات مفیدی در جهت ارتقای سطح توانمندی‌های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین‌المللی در کوتاه مدت و بلند مدت به دست آورده و با سازمان‌ها و نهـادهای دست‌اندرکار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور آشنا شده و اطلاعاتی را برای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازار کار کسب نمودند.

از دیگر مطالبی که در این کارگاه به آن پرداخته شد، عبارت بود از: ترجمه چیست و مترجم کیست، انواع ترجمه، خدمات مترجمان، نگاهی اجمالی به رشته‌های ترجمه، شیوه‌های معرفی و عرضه خود به عنوان مترجم، آشنایی با مراکز ارائه دهنده دوره‌های تحصیلی و آموزشی ترجمه ایران، آشنایی با موسسات و شرکت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه، آگاهی از رویدادهای ترجمه در ایران و جهان، آشنایی با انجمن‌ها و نهادهای ترجمه، طرح راه‌اندازی انجمن مترجمان فارسی، آشنایی با منابع ترجمه، آشنایی با مترجمان موفق، یک مترجم کجا می‌تواند شاغل شود (داخل و خارج)، تکنیک‌های رزومه‌نویسی، انواع رزومه، مراکز ارائه دهنده مجوز ترجمه، آزمون‌های ترجمه، نرم‌افزارهای ترجمه، نحوه تنظیم قرارداد ترجمه، شیوه‌های دادن نرخ ترجمه، بازاریابی و فروش خدمات ترجمه، رعایت حقوق مادی و معنوی (Copy right)، نحوه دریافت دستمزد/حق‌الزحمه و راهنمای تایید ترجمه رسمی.

چهارمین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور» توسط شعبان آزادی کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی و مترجم بیش از 100 مقاله و 10 کتاب، روز پنج شنبه دوم اردیبهشت ماه 1389در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تفت برگزار ‌شد.


علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانند با شماره تلفن 09121306179-64492468 تماس حاصل نموده و یا به وبلاگ www.transment.persianblog.ir مراجعه نمایند.


من از کانادا متنفرم !!
ساعت ٥:۳٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٩/۱/۱٧  

من از کانادا متنفرم !!

 

کانادا کشور خیلی بدیه. من از این کشور متنفرم. دلایل من هم واضح و مبرهنه. برای اینکه مطمئنتون کنم که نظرم کاملا درسته بعضی از دلایلم رو اینجا می نویسم تا خودتون قضاوت کنین. فقط یادتون باشه که فکر مهاجرت به این کشور عوضی رو نکنین. به همون ایران خودمون بچسبین و از زندگی پر صلح و صفا در کنار خانواده تون لذت ببرین. این هم دلایل من:

ادامه این مطلب را اینجا بخوانید.

 

1-  اینجا یک نظام پزشکی احمقانه داره که آدمها رو همین طور بی دلیل مجانی معالجه می کنه. مثلا اگر برین بیمارستان هزینه ویزیت دکتر، معالجات، عمل جراحی، اتاق بیمار، غذا و داروی بیمار و خیلی چیزهای دیگه رو دولت می ده. آخه جون من کدوم کشور خراب شده ای یه همچه کار احمقانه ای می کنه. تازه تو اکثر اتاقهای بیمارستانها تلویزیون هست. برای بچه ها وسایل بازی هست. برای همراهان اتاق انتظار هست که گاهی وقتها هم توش قهوه و شکلات مجانی گذاشتن. از همه بدتر اینکه مریض چون قرار نیست پول بده می تونه آزادنه در محیط بیمارستان بچرخه. ساعت ملاقات هم به طرز احمقانه ای معمولا از صبح شروع میشه تا شب.

 

2-  اکثر پیاده روها و خیابونهای شهرها پر از چمنه. آدم حالش بهم می خوره اینقدر سبزی می بینه. اَه. آخه اینم شد کار. بدتر اینکه هی شهرداری میاد سر این چمنها رو می زنه و مرتبشون می کنه. تازه اینجا این قدر پارک و بوستان هست که آدم نمی دونه کدومشون رو بره. این یکی که خیلی بده. آخه آدم گیج میشه و گیجی هم برای سلامتی مضره.

 

3-  اینجا مدرسه ها مجانیه. تازه تو این مدرسه های مجانی تو هر کلاس معمولا بیشتر از ۲۰ تا شاگرد نیست. تا دلتون بخواد در اختیار این بچه ها وسایل بازی و امکانات آموزشی گذاشتن. آخه آدم نباید حالش از این وضعیت بهم بخوره. فکر نمی کنین چقدر بچه ها فاسد میشن وقتی فکرشون آزادنه کار می کنه و می تونن از خودشون ابتکار به خرج بدن. بدتر اینکه خیلی از بچه ها تو مدرسه دو تا زبون یاد می گیرن و وقتی دیپلمشون رو می گیرن دو تا زبون انگلیسی و فرانسه رو عین هم صحبت می کنن و می نویسن. واقعا این یکی که دیگه حالم رو بهم می زنه.

 

4-  دولت لوس کانادا برای اینکه مردم رو خر کنه به اونهایی که بچه دارن هرماه یه پولی می ده. احمقانه اینه که اگر کسی در آمدش کمتر باشه پول بیشتری می گیره. بعضی ها برای هر بچه ای بیش از ۲۵۰ دلار در ماه می گیرن تازه علاوه بر اون اخیرا ۱۰۰ دلار هم بابت پول مهد کودک می گیرن. اَه اَه اَه

 

5-  بیشتر راههای کانادا اتوبانه. آخه تو رو خدا یکی نیست بگه اتوبان باعث میشه آدم راحت تر باشه و این خیلی بده. بدتر اینکه اکثر این اتوبانها عوارضی ندارن و همین طور مجانی می ری توشون. تو رو خدا می بینی مالیاتی که از ما میگیرن رو صرف چه بریز و بپاشهایی می کنن.

 

6-  تو این کشور عجیب و غریب خدمات آزمایشگاهی مجانی. آخه آدم این رو به کی بگه. وقتی میری آزمایشگاه نه تنها خون و ادرار و اونی که نمیشه اسمش رو بگم مجانی آزمایش می کنن بلکه احمقا نتیجه آزمایش رو مستقیم می فرستن برای دکترت که مریض به زحمت نیفته. این دیگه قابل تحمل نیست.

 

7-  بدترین چیز اینه که تقریبا همه اتوبوسهای مدارس اینجا به یک شکلن. همه به رنگ زردن که حال آدم ازش بهم می خوره. آخه احمقا فکر می کنن اگه رنگ اتوبوس زرد باشه بهتر دیده میشه و خطر تصادفش کمتره و بچه ها جونشون بیشتر در امانه. از اون احمقانه ترش اینه که وقتی سرویس مدرسه وا میسته که بچه ها رو سوار یا پیاده کنه کلی  چراغهای عجیب غریب دور و ورش روشن میشه و همه ماشینها در هر طرف خیابون که باشن وامیستن تا بچه ها با امنیت کامل تو خیابون تردد کنن. آخه چه اهمیت داره که چندتا بچه در طول سال به خاطر تصادف بمیرن که اینا این همه مردم رو به زحمت میندازن.

 

8-  اگه بخوای تو کانادا یه کار جدید راه بندازی اینقدر بهت اطلاعات مجانی میدن که دیگه بالا میاری. از وب سایتهای دولتی بگیر تا مشاورای حضوری که همین طور پول مالیات رو به عنوان حقوق بهشون میدن تا به یه عده که می خوان ایجاد کار بکنن کمک کنن. آخه اینم شد کار. چرا باید از آدمهایی که طرحهای خوب تو کلشونه حمایت کرد. چرا دولت تا ۲۵۰ هزار دلار به این جور آدمها وام میده. چرا شهرداریها از این آدمهای مبتکر حمایت می کنن. این دیگه چه وضعشه بابا.

 

9-  از سیستم بد اداری اینجا هر چی بگم کم گفتم. بیشتر کارهای اداری اینجا یا از طریق اینترنت انجام میشه و یا از طریق تلفن. برای اینکه نکنه کارمندهای تنبلشون بخوان با ارباب رجوع سر و کله بزنن بیشتر کارها رو از راه دور و در اسرع وقت انجام می دن. این دیگه نوبرشه والا.

 

10- اینترنت تو کانادا سانسور نمیشه. اینم شد کار. هر کی هر چقدر دلش بخواد به دولت و دولت مردان اینجا فحش می ده. اینم شد روش اداره دولت. کسی رو اینجا به خاطر انتقاد کردن از دولت زندانی نمی کنن. بدتر اونکه سرش رو هم زیر آب نمی کنن. من که اصلا سر در نمیارم.

 

11- تو خیلی از شرکتهای بزرگ وقتی کارمندها میرن سر کار اصلا کارت نمی زنن. اصلا کسی ازت نمیپرسه کی اومدی کی رفتی. این دیگه چه وضعشه. اون وقت با این وجود اکثر کارمندها به موقع میان و به موقع میرن.

 

12- اینجا تقریبا هر کس هر جوری دلش بخواد لباس می پوشه و دین هم آزاده و هر کسی هر دینی که بخواد داره. کسی اصلا ازت سوال نمی کنه که دین و ایمونت چیه. یا اصلا دین و ایمون داری یا نه. این دیگه انتهای بی شعوریه.

 

13- نظام بانکی اینجا حال آدم رو بهم می زنه. بیشتر کارها اتوماتیک انجام میشه. پرداخت قبضهات رو میتونی اتوماتیک کنی. دریافت حقوقت اتوماتیکه. خیلی از کارها رو از طریق اینترنت انجام می دی. دستگاههای خود پرداز همه جا ریخته که بتونی راحت پول بگیری یا کارهای بانکیت رو انجام بدی. کارتهای اعتباری و خطهای اعتباری و غیره و غیره تو رو از اینکه به دوستان و آشنایانت برای گرفتن پول مراجعه کنی بی نیاز می کنه. همینه که آدمها از هم فاصله می گیرن. چون هیچ کس از کسی طلبکار نیست کمتر به هم دیگه تلفن می زنن.

 

14- آدم از پلیس کانادا نمی ترسه. بابا پلیس باید ابهت داشته باشه نه اینکه به آدم احترام بذاره. همینه که رقم جرم و جنایت اینجا کمه دیگه. لابد مردم از پلیس خجالت می کشن. چون مطمئنم که از پلیس نمی ترسن. کشور کم جرم و جنایت که کشور نیست.

 

15- رقم تورم تو کانادا کمتر از سالی ۳ درصده. معمولا این رقم حدود ۲ درصد نگه داشته میشه. اعصاب آدم خرد میشه از بس که قیمتها زیاد نمیشن. احساس می کنی که هیچ تحرکی تو اقتصاد این کشور نیست.

 

اگه بخوام از بدیهای کانادا بگم این لیست سر به فلک می کشه ولی فکر کنم همین ۱۵ مورد برای اینکه متقاعدتون کنه کافی باشه. دیگه به اینکه فروشنده ها خوش برخوردن، پلیس از آدم رشوه نمی خواد، مردم به هم احترام می ذارن و خیلی چیزهای بد دیگه اشاره نمی کنم.

به نقل از یک مهاجر کانادا

 

 

 

 


کلمات کلیدی: کانادا
استقبال بی نظیر از برگزاری سومین کارگاه آموزشی راه های نگارش کارنامک (رزومه) و د
ساعت ۳:٥٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۸/۱٠/٢٦  

استقبال بی نظیر از برگزاری سومین کارگاه آموزشی راه های نگارش کارنامک (رزومه) و درخواست شغلی

 

سومین کارگاه آموزشی راه های نگارش کارنامک (رزومه) و درخواست شغلی همزمان با برگزاری سومین سمینار تخصصی کار و زندگی در کانادا، مالزی و استرالیا توسط شعبان آزادی کناری کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی برگزار شد و مورد استقبال بی نظیر شرکت کنندگان قرار گرفت.

این سمینار توسط موسسه کاریابی بین المللی کارسازان آریان پارس (KAP Services) از ساعت 9 الی 18 روز جمعه مورخ  25/10/1388 در مجموعه فرهنگی و ورزشی تلاش وزارت کار و امور اجتماعی برگزار شده بود.

 

در این سمینار که بیش از 300 نفر از متقاضیان کار در کشورهای استرالیا و کانادا حضور داشتند برگزاری این کارگاه به حدی برایشان جالب بود که شرکت کنندگان مکررآ خواستار اعطای وقت بیشتر برای ارائه شده و از مجری برگزاری این سمینار تقاضا نمودند که پاور پوینت محتوای این کارگاه را در اختیار آنان بگذارند و البته قول انجام این کار نیز از سوی مدیر عامل موسسه کارسازان آریان پارس به آنها داده شد و قرار شد محتوای این کارگاه در قالب یک بسته آموزشی و به صورت چاپی و بر روی لوح فشرده (سی دی) در اختیار شرکت کنندگان قرار گیرد.

 

خاطر نشان می سازد که کارنامک یا رزومه به نوشته‌ای گفته می‌شود که پیشینه تحصیلی، مهارتی و شغلی و برخی جزئیات زندگی یک شخص در آن درج می‌شود تا شرکت‌ها و کارفرماها بتوانند با مطالعه آن در مورد استخدام یک شخص تصمیم بگیرند. برای موفقیت در کاریابی، معمولاً تهیه یک رزومه و درخواست شغلی مناسب اهمیت زیادی دارد. هدف از برگزاری این دوره این بود که شرکت کنندگان با نکات مهمی در زمینه ی تدوین یک رزومه ی خوب و درخواست شغلی و نمونه‌های آن به فارسی و انگلیسی آشنا شوند. به همین دلیل، در این دوره شرکت کنندگان با فراگیری تکنیک های نوشتن کارنامک و درخواست شغلی، بخت خود را برای استخدام و یا ادامه تحصیل در داخل و خارج از کشور افزایش دادند و با نمونه های عملی روزمه، CV و درخواست شغلی آشنا شدند.

برخی از سرفصل‌های این کارگاه عبارت بودند از: رزومه چیست؟ فرق رزومه باCV ، تعریفPortfolio، چگونه یک رزومه مناسب بنویسیم، روی نیازهای کارفرما تأکید کنید نه نیازهای خودتان، ابتدا برنامه‌ریزی کنید، قالب‌های رزومه، قسمت‌های اصلی رزومه، نکات مهم در تهیه رزومه، اشکالات عمده رزومه، آنچه که باید درباره نوشتن یک رزومه بدانید و نکاتی در مورد نوشتن رزومه و درخواست شغلی مؤثر.


راه مترجم شدن از دانشگاه می‌گذرد؟!
ساعت ۱٠:٠٧ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/۱٠/۸  

راه مترجم شدن از دانشگاه می‌گذرد؟!

 

بسیاری از داوطلبانی که در کنکور رشته مترجمی شرکت می‌کنند، به امید و انگیزه ترجمه کتاب‌اند. همه در خیال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفی می‌بینند که کتاب‌شان پرفروش شده و جایزه بهترین ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن این آرزو را با سعید سبزیان، مترجم ادبیات داستانی و تئوری‌های ترجمه و مسعود هاشمی، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در میان گذاشته‌ایم.

زمانی که وارد دانشگاه می‌شوند تا دو ترم اول که خبری از واحدهای ترجمه نیست؛ ‌سعی تقویت هرچه بیش‌تر مهارت‌های زبانی دانشجویان در زبان مقصد است. در ترم‌های بعد در ابتدا با تئوری‌ها آشنا می‌شوند و بعد هر نوع ترجمه فقط در 2 تا 4 واحد خلاصه می‌شود؛ ترجمه ادبی، سیاسی، مطبوعاتی،‌ شفاهی، مکاتبات و اسناد. در نهایت هم، "ترجمه انفرادی" را که به نوعی پایان‌نامه این دوره محسوب می‌شود، یا دانشجویان، خودشان به سختی انجام می‌دهند و یا زحمتش را به گردن دارالترجمه می‌اندازند.


از این سیل عظیمی که وارد این رشته می‌شوند، معدود افرادی هستند که بعد از‌ فارغ‌التحصیلی ترجمه را در پیش می‌گیرند. آنهم نه ترجمه کتاب. مکاتبات بازرگانی و ترجمه‌های دانشجویی تنها کارهایی است که یک فارغ‌التحصیل، سریع می‌تواند از آن نان درآورد. همین نان و آب است که او را از کتاب و ادامه تحصیل باز می‌دارد.

اما واقعا از این جمعیت عظیم فارغ‌ا‌لتحصیل، چرا فقط معدودی مترجم می‌شوند؟‌ سوال مهمتر اینکه همه مترجمان معروف در دانشگاه تحصیل کرده‌اند؟



سبزیان: راه مترجم شدن از دانشگاه نمی‌گذرد


«راه مترجم شدن از دانشگاه نمی‌گذرد.» این اولین جمله‌ای‌ست که سعید سبزیان، مترجم داستان و تئوری‌های ترجمه می‌گوید.


«ولی دانشگاه ذاتاً از توان مترجم‌سازی برخوردار است؛ در عین حال هر مترجم ادبی باید الزاما با صناعات ادبی آشنا باشد و مثلا ساز و کار کنایه و استعاره را بشناسد تا بداند اصلا متن چه می‌گوید و بتواند آنها را ترجمه یا بازآفرینی بکند. علاوه بر این اگر مترجم به صورت تئوریک با شگردهایی مانند "متن‌افزایی" و "متن‌کاهی"، "تقلیل استعاره به مفهوم در تنگناهای فرهنگی"، و "برابرسازی بلاغی" آشنا باشد می‌تواند به طبیعی‌ترین ترجمه برسد

 

سبزیان: دانستن زبان مبدا و مقصد دو لازمه کفایی برای ترجمه نیستند؛ آگاهی آکادمیک یا خودآموخته برای ترجمه لازم است. آگاهی به نظریه‌های ترجمه مهم است؛ نه از کجا آموختن آنها.


«این تصور که فقط دانستن زبان مبدا و مقصد دو لازمه اصلی و کفایی برای ترجمه باشند، باوری غلط است. قطعا آگاهی "آکادمیک یا خودآموخته" و تسلط بر نوشتار از شرایط مطلق برای ترجمه مطلوب هستند. پس آگاهی به نظریه‌های ترجمه مهم است؛ نه از کجا یاد گرفتن آنها. این کار مثل شنا کردن است. بچه‌های شهری در استخر شنا یاد می‌گیرند، با تکنیک‌هایی که سرعت و کیفیت بازی آنها را بالا می‌برد؛ ولی روستایی‌ها در رودخانه یاد می‌گیرند و گاهی بعضی جانشان را از دست می‌دهند


به اعتقاد سبزیان، ‌«جمله اول رمان "غرور و تعصب" مشمول این مثال و حاکی از این است که نویسنده از صنعت کنایه و مقصد نویسنده آگاه نبوده و تقریباً با همین یک جمله بخشی از محتوای رمان را تباه کرده. جمله اول این کتاب این است


It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 

و یکی از ترجمه‌های ارائه شده از آن چنین است:


"
صغیر و کبیر فرضشان این است که مرد مجرد پول و پله‌دار قاعدتاً زن می‌خواهد." 

دیگر ترجمه‌های ارائه شده هم تقریبا همین مفهوم را می‌رسانند. در صورتی که در روزگار جین آستن، روحیه و رسم مردم این بوده که زن‌ها به دنبال مردهای پولدار بودند و خانواده‌هایشان هم می‌خواستند که مردی ثروتمند برای دخترانشان پیدا کنند. اما جین آستن این جمله را برعکس آورده برای اینکه با کنایه بنویسد و از این فرهنگ انتقاد کند


هاشمی: دانشگاه‌ها نوعی راهنما برای دانشجویان است

اما مسعود هاشمی، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد نگاه مثبتی به دانشگاه دارد.

«تحصیل رشته تربیت مترجم در دانشگاه راهکاری مناسب برای مترجم شدن است؛ اما کافی نیست. تجربه و علاقه فراوان می‌تواند تکمیل‌کننده کار یک مترجم خوب باشد. نگاهی اجمالی به رشته ترجمه در ایران نشان از ناکافی بودن واحدها جهت تمرین و تسلط بر این رشته پیچیده و البته ظریف دارد

 
هاشمی: رشته تربیت مترجم در دانشگاه شرط مناسب هست؛ اما کافی نیست. تجربه و علاقه فراوان می‌تواند کار یک مترجم خوب را تکمیل کند.

«به نظر می‌رسد که نه تنها این رشته دانشگاهی بلکه همه رشته‌ها با ارائه چند واحد، فقط نوعی راهنما و نقشه خوب برای دانشجویان و مترجم‌ها فراهم می‌کند. استادان در دانشگاه فقط می‌توانند به راهنمایی و معرفی منابع مترجم شدن کمک کنند. علاقه، ‌سعی، کوشش و کسب تجربه قدم مهمی‌ست که مترجمان تازه‌ کار باید در مراحل بعدی بردارند

به اعتقاد هاشمی، «نکته بعدی که شاید از این مهم‌تر باشد، بحث تخصصی کردن هر دانشگاهی است که این رشته را ارائه می‌کند و به تربیت مترجم می‌پردازد. ناکافی بودن واحدها و پرداختن جسته و گریخته عاملی است که باعث می‌شود تا در آینده هر دانشگاهی به تربیت مثلا فقط مترجم شفاهی،‌ یا مترجم متون سیاسی،‌ متون ادبی،‌ و مطبوعاتی و ... غیره بپردازد. شاید با تخصصی شدن تربیت مترجمان و بالطبع، افزایش میزان واحدها، امر آموزش با دقت و ممارست بیش‌تر صورت بگیرد. این امر البته ممکن است فارغ‌التحصیلان این رشته را در آینده با مشکلات یافتن کار ترجمه به صورت تخصصی روبه رو کند. مسلما داشتن مدرک و دانش تخصصی و آکادمیک شرط اساسی است؛ اما تجربه، تمام‌کننده آن است

در پایان

اینکه بسیاری از مترجمان متبحر و با تجربه ما، ترجمه را در دانشگاه دنبال نکرده‌اند ولی به خوبی با تئوری‌ها و انواع سبک‌های ادبی و .. آشنا هستند، بسیار جای تامل دارد و به آن تامل‌برانگیزتر همان فارغ‌التحصیلان غیر‌ قابل‌شمارش مترجمی هستند که به دلیل پیدا نکردن کار مناسب، یا این رشته را رها کرده‌اند و مشغول کارهای دیگری شده‌اند یا به دنبال یافتن شغل و سمت‌های بهتر به ادامه تحصیل روی آورده‌اند. عده کمی هستند که همچنان ترجمه را به صورت پراکنده ادامه می‌دهند و چه انگشت‌شمارند افرادی از این جمع که مترجم قابلی می‌شوند.

اما نمی‌توان تاثیر و توانایی دانشگاه را نادیده گرفت. چه بسیارند علاقمندانی که واقعاً نمی‌دانند از کجا و چگونه ترجمه را شروع کنند و دانشگاه محلی است برای یادگیری و تمرین؛ و این دو فقط در دانشگاه شروع می‌شود و بقیه راه به عهده خود دانشجوست.

شاید به قول سبزیان راه مترجم شدن از دانشگاه نگذرد؛ ولی دست‌کم دانشگاه، راهی جلوی پای علاقمندان به ترجمه می‌گذارد. همگان بر این باورند که جدا از تسلط به هر دو زبان و آشنایی با تئوری‌ها، این علاقه و تمرین است که می‌تواند یک مترجم را به راه درست هدایت ‌کند یا به بیراهه بکشاند.

منبع: خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)


کلمات کلیدی: راه مترجم شدن
برگزاری دومین کارگاه آموزشی را‌ه‌های نگارش رزومه و درخواست شغلی
ساعت ٢:۱۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۸/٩/٢٢  

برگزاری دومین کارگاه آموزشی را‌ه‌های نگارش رزومه و درخواست شغلی

 

دومین کارگاه آموزشی راه‌های نگارش رزومه (کارنامک) و درخواست شغلی توسط شعبان آزادی کناری مترجم و کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی روز شنبه 21 آذر ماه 1388 در مرکز آموزش علمی کاربردی دانشگاه علوم پزشکی شیراز واقع در کوار برگزار شد.

کارنامک یا رزومه به نوشته‌ای گفته می‌شود که پیشینه تحصیلی، مهارتی و شغلی و برخی جزئیات زندگی یک شخص در آن درج می‌شود تا شرکت‌ها و کارفرماها بتوانند با مطالعه آن در مورد استخدام یک شخص تصمیم بگیرند. برای موفقیت در کاریابی، معمولاً تهیه یک رزومه و درخواست شغلی مناسب اهمیت زیادی دارد. هدف از برگزاری این دوره این بود که شرکت کنندگان با نکات مهمی در زمینه ی تدوین یک رزومه ی خوب و درخواست شغلی و نمونه‌های آن به فارسی و انگلیسی آشنا شوند. به همین دلیل، در این دوره شرکت کنندگان با فراگیری تکنیک های نوشتن کارنامک و درخواست شغلی، بخت خود را برای استخدام و یا ادامه تحصیل در داخل و خارج از کشور افزایش دادند. در پایان این دوره شرکت کنندگان با ارائه نمونه عملی رزومه خود، آن را به نقد حاضرین گذاشتند و تلاش نمودند نقاط ضعف نگارش آن را برطرف نمایند. 

برخی از سرفصل‌های این کارگاه عبارت بودند از: رزومه چیست؟، فرق رزومه باCV ، تعریفPortfolio، چگونه یک رزومه مناسب بنویسیم، روی نیازهای کارفرما تأکید کنید نه نیازهای خودتان، ابتدا برنامه‌ریزی کنید، قالب‌های رزومه، قسمت‌های اصلی رزومه، نکات مهم در تهیه رزومه، اشکالات عمده رزومه، آنچه که باید درباره نوشتن یک رزومه بدانید و نکاتی در مورد نوشتن رزومه مؤثر.

سازمان های علاقه مندان برای برگزاری کارگاه های آتی می‌توانند با شماره تلفن‌ 64492468 و همراه 09121306179 و یا رایانامه shakerin2003@yahoo.com تماس بگیرند و یا برای کسب اطلاعات بیشتر به وبلاگ www.transment.persianblog.ir مراجعه نمایند.


تاسیس وزارت اعزام نیروی کار به خارج از کشور پیشنهاد شد
ساعت ٥:۱۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۸/٧/۱٩  

برای اولین بار؛

تاسیس وزارت اعزام نیروی کار به خارج از کشور پیشنهاد شد

 

تاریخ انتشار، تهران: ۱۵:۰۲, 17/7/1388

کارشناس عالی دفتر هدایت نیروی کار وزارت کار و امور اجتماعی تاسیس وزارت اعزام نیروی کار به خارج از کشور به دلیل تقاضای بالای نیروی کار در این بخش را پیشنهاد کرد.

به گزارش خبرنگار مهر، نخستین سمینار آموزشی آشنایی با کار و زندگی در خارج از کشور امروز با حضور رئیس اداره نظارت بر کاریابی‌های خارجی وزارت کار و امور اجتماعی و شعبان آزادی کارشناس عالی دفتر هدایت نیروی کار و کاریابی‌های این وزارتخانه و مسئولان موسسه کاریابی غیردولتی بین المللی KAP تشکیل شد.

در این نشست کارشناس عالی دفتر هدایت نیروی کار وزارت کار و امور اجتماعی ضمن بررسی مزایا، مشکلات و راههای اعزام قانونی نیروی کار متخصص و دانشجو به خارج از کشور، اظهار داشت: آنچنان که برخی از مردم تصور می‌کنند مهاجرت الزاماً امری مذموم و شوم نیست.

شعبان آزادی ضمن بررسی ابعاد مختلف مسئله مهاجرت، تصریح کرد: اگر مسئله مهاجرت برای دسترسی به بازارهای کار و همچنین موقعیت شغلی بهتر، هدفمند و با برنامه‌ریزی صورت گیرد عملا از یک تهدید به یک فرصت برای کشور مهاجر فرصت و مهاجر پذیر تبدیل خواهد شد.

 

1 میلیارد مهاجر کار در دنیا

وی با بیان اینکه مهاجرت نیروی انسانی برای کار و اشتغال در خارج از کشور نیازمند برنامه ریزی و هدف گذاری است، ادامه داد: نزدیک به 1 میلیارد نفر از جمعیت 7 میلیاردی کره زمین را مهاجران تشکیل می دهند به نحوی که عملاً مهاجرت در دنیای امروز به یک مسئله مهم و در برخی موارد به یک معضل تبدیل شده است.

آزادی تاکید کرد: بررسی‌ها نشان می دهد که برخی از نیروهای کار اعزامی از کشور پس از مدتی در کشور مقصد به مشاغلی خارج از فعالیت و تخصص اصلی خود مشغول می شوند.

این مقام مسئول در وزارت کار و امور اجتماعی علت این امر را عدم تسلط کافی و کامل به زبان انگلیسی، نداشتن تحصیلات و اطلاعات آکادمیک لازم متناسب با بازارهای جهانی کار دانست و گفت: باید جهت تربیت بهتر نیروی کار کشورمان چه برای اشتغال در داخل و چه برای اعزام به خارج از کشور آموزشهای مناسب ارائه شود.

کارشناس عالی دفتر هدایت نیروی کار وزارت کار و امور اجتماعی گفت: از این طریق خواهیم توانست از جمعیت بیکار و فاقد تخصص کشور بکاهیم. این امر از این جهت اهمیت دارد که بدانیم هر ساله 1 میلیون و 200 هزار نفر وارد بازار کار کشور می شوند.

 

علاقه نیروی کار ایرانی به مهاجرت

وی در ادامه به بررسی عملکرد آژانس‌های کاریابی در داخل و اعزام نیروی کار به خارج کشور پرداخت و افزود: به نظر من باید پیشنهاد تاسیس وزارتخانه‌ای برای اعزام نیروی کار به خارج از کشور را مسولان کشور بطور جدی دنبال کنند.

آزادی توجه به علاقه نیروی کار کشور برای اعزام، مزایای این امر و لزوم پیگیری حقوق نیروی کار اعزام شده به خارج از کشور و عواید این امر در حالت توافق‌های انجام شده بین کشورها را پیش زمینه طرح تاسیس چنین وزارتخانه‌ای اعلام کرد.

همچنین در این سمینار آموزشی شرکت کنندگان به پرسش و پاسخ در خصوص مهاجرت، کار و تحصیل در خارج از کشور پرداخته و سئوالات خود را با کارشناسان اعزام نیروی کار متخصص به خارج کشور در وزارت امور کار و اجتماعی در میان گذاشتند.

لینک خبر:

http://www.mehrnews.ir/NewsPrint.aspx?NewsID=961391


دانشجویان رشته مترجمی صرفاَ به واحدهای آموزشی اکتفا نکنند
ساعت ۱۱:٤٤ ‎ق.ظ روز ۱۳۸۸/۱/٩  

دانشجویان رشته مترجمی صرفاً به واحدهای آموزشی اکتفا نکنند/

اگر فرایند ترجمه به درستی اتفاق بیافتد یک اثر هنری خلق شده است

 

محمد آزرم-مترجم، گفت: "ترجمه" در حقیقت، یک معبر ارتباطی است و همان قدر که ما با آن از فضای بیرون فرهنگ خودمان آشنا می شویم، این امکان را هم داریم که فضای فرهنگی خودمان را هم از طریق معبر مشابهی به آن طرف منتقل کنیم.

این شاعر و مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بیان این مطلب افزود: طی زمان های طولانی و چندین دهه و حتی بیشتر، ما شاهد این بوده ایم که از طریق غرب ترجمه هایی صورت گرفته و تاثیرات زیادی هم داشته است، منتهی در بعضی از موارد به صورت ایده مولد بوده یعنی باعث شده که یک فکری پرورش پیدا کند و بومی و ایرانی شود و منجر به یک پدیده جدید ادبی شود، اما در بسیاری از موارد این انتقال به صورت الگو برداری صرف بوده و طی این الگو برداری ما سعی کرده ایم اطلاعات جمع آوری شده را کپی کنیم و در این موارد دقت و انرژی لازم صرف نشده است یا اینکه کسانی که با این معبر برخورد داشتند، شیفته این نگاه شدند و خودشان به خلاقیت و نو آوری رو نیاوردند.

محمد آزرم تصریح کرد: مترجم باید متبحر باشد چراکه شناختن یک امر نسبی است و مترجم مدام باید در حال شناختن باشد و این طور نیست که یک فرد به عنوان مترجم چون به زبان خارجی آشنایی دارد بتواند مترجم خوبی نیز باشد، بلکه باید فضای فرهنگی آن جا را به خوبی درک کند تا در نتیجه ترجمی درستی ارائه دهد.

وی ادامه داد: شناخت باید مداوم باشد چون با گذشت زمان فضاهای فرهنگی آن کشور هم در حال تغییر هستند بنابراین شناخت صرف از زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید ادبیات را به عنوان یک خواننده منتقد بشناسد نه به عنوان لزوما کسی که چون رمان ترجمه می کند خود نیز یک رمان نویس بزرگ باشد. به همین دلیل اگر فرایند ترجمه به درستی اتفاق بیافتد در واقع یک اثر هنری خلق شده است.

این شاعر و مترجم ادبی  یاد آور شد: بسیاری از ترجمه هایی که در بازار وجود دارد، برای کسانی است که کمتر انرژی گذاشته و در نتیجه به یک اثر هنری تبدیل نمی شوند و هدفشان صرفا انتقال معنایی است که دریافت می کنند.

وی در خصوص نقص در آموزش رشته مترجمی در دانشگاه ها، گفت: طبیعتاً کار در دانشگاه‌ها پرورش مترجم است اما این امر به دانشجویان نیز بستگی دارد، چراکه باید خودشان هم به این کار علاقه داشته و خود آموزی هم داشته باشند و از تجربیات مترجمین با سابقه نیز بهره گیرند و تنها به واحد های آموزشی اکتفا نکنند.

این مترجم در رابطه با ترجمه ضرب المثل ها، اظهار داشت: ترجمه ضرب المثل ها به شناسایی و درک فرهنگ ارتباط دارد و تا وقتی که مترجمی فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد که زبان مادری خود است نشناسد قادر به این کار نخواهد بود، بنابراین مترجم ایرانی باید با فرهنگ ایران هم به خوبی آشنایی داشته باشد.

محمد آزرم در پایان گفتگو با مهر، خاطرنشان کرد: ترجمه درست باید یک انتقال اجرایی درست باشد یعنی وقتی ترجمه ای انجام می دهیم، صرفا این نباشد که معنای لغوی کلمه‌ای را به زبان فارسی برگردانیم، بلکه باید مجموعه آن اثر را در زبان فارسی درفرم خلاقانه ای اجرا کنیم یعنی اثر را از ابتدا به عنوان یک اثر ابداعی فرض کرده باشیم وگرنه با یک برگردان ساده  مواجه خواهیم شد. 


کلمات کلیدی: ترجمه ادبی
برگزاری دومین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان در مرکز آموزش علمی و کاربردی
ساعت ۱۱:۱۳ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/۱٢/٢٦  

برگزاری دومین کارگاه آموزشی راه‌های اشتغال مترجمان در مرکز آموزش علمی و کاربردی دانشگاه علوم پزشکی شیراز (کوار)

 

دومین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشور» توسط شعبان آزادی کناری صبح روز شنبه 17 اسفند ماه 1387 در مرکز آموزش علمی و کاربردی دانشگاه علوم پزشکی شیراز (کوار) برگزار شد.

این کارگاه آموزشی برای دومین ‌بار در سطح کشور با هدف آشنایی جوانان جویای کار به ویژه دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمی زبان‌های خارجی و نیز مدیران، کارشناسان و دست‌اندرکاران با راه‌های اشتغال و کارآفرینی مترجمان در داخل و خارج از کشور برگزار شده است.

در این دوره که بیش از 40 نفر از دانشجویان دوره کاردانی رشته مترجمی اسناد و مدارک مرکز آموزش علمی و کاربردی داشنگاه علوم پزشکی شیراز (کوار) حضور داشتند، شرکت کنندگان توانستند با راه های اشتغال در بازار کار در داخل و خارج از کشور آشنا شده و با توانمند سازی خود و کسب تجربه، از منابع موجود استفاده نمایند تا در آینده پس از فراغت از تحصیل جذب بازار کار شوند.

این مرکز آموزشی که در سال 1383 تاسیس شد، با دو رشته مترجمی اسناد و مدارک و امداد و سوانح اغاز به کار کرد و در حال حاضر با داشتن بیش از 2000 دانشجو و  17 رشته در مقطع کاردانی و کارشناسی به ارائه خدمات آموزشی می پردازد.
اهداف این کارگاه آموزشی عبارت بودند از: معرفی راه‌های کارآفرینی، اشتغال و کسب فرصت‌های شغلی برای مترجمان در داخل و خارج از کشور، قوانین و مقررات مرتبط با این شغل، شناسایی توان‌های بالقوه و فرصت‌های اشتغال جامعه، بررسی برنامه‌های آموزشی و تحصیلی موجود در این رشته، ارائه مشاوره شغلی به نیروهای تحصیل‌کرده و جویای کار رشته‌های مترجمی، ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقای سطح توانمندی‌های خود به منظور جذب در بازار کار داخلی و بین‌المللی در کوتاه مدت و بلند مدت، معرفی سازمان‌ها و نهـادهای دست‌اندرکار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از کشور و ارائه اطلاعاتی برای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازم برای جذب در بازار کار.

خاطر نشان می شود که مدرس این کارگاه شعبان آزادی کناری، مترجم بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش و همچنین کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی است.

مطالب این کارگاه در قالب 17 فصل با عناوین زیر بیان شد: نگاهی به وضعیت اشتغال و بیکاری در جهان و ایران، آنچه کارجویان باید بدانند، نکاتی در مورد رزومه نویسی، درخواست شغل، مصاحبه و حقوق،  ترجمه چیست و مترجم کیست، مراکز ارائه دهنده دوره های تحصیلی و آموزشی ترجمه، موسسات و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، رویدادهای ترجمه در ایران و جهان، ها و نهادهای ترجمه، آشنایی با منابع ترجمه، آشنایی و گفتگو با مترجمان معاصر، مراکز اشتغال مترجمان در داخل و خارج ، مراکز صدور مجوز ترجمه، قوانین مرتبط با ترجمه، آزمون های بین المللی زبان، نرم افزارها و سایت های ترجمه، نحوه تنظیم قرارداد و نرخ ترجمه، اخبار ترجمه و مطالب ضروری و خواندنی.

علاقه‌مندان برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد برگزاری این کارگاه می‌توانند با شماره تلفن 09121306179 تماس حاصل نموده و یا به وبلاگ www.transment.persianblog.ir  مراجعه نمایند.


روز بین المللی مهاجران بر همه مهاجران مبارک باد
ساعت ۱:٤٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٩/٢٩  

روز بین المللی مهاجران بر همه مهاجران مبارک باد

 

18 دسامبر (برابر با 28 آذر) روز جهانی مهاجران است. در چهارم دسامبر 2000، مجمع عمومی سازمان ملل متحد با در نظر گرفتن تعداد کثیر و رو به رشد مهاجران در جهان، 18 دسامبر یا 28 آذر را روز  بین المللی مهاجران نامید.

در سال (1990) این مجمع مقاوله نامه بین المللی حمایت از حقوق تمامی کارگران مهاجر و اعضای خانواده آنها (قطعنامه 158/45) را به تصویب رساند و از کشورهای عضو و سازمان های بین دولتی و غیر دولتی  دعوت کرد این روز را از طریق اشاعه اطلاعات در مورد حقوق بشر و آزادی های بنیادین مهاجران و سهیم شدن در تجربیات و طراحی اقداماتی برای تضمین حمایت از آنها گرامی بدارند.

ما هم به سهم خود این روز مبارک و میمون را به تمامی مهاجران ایرانی دور از شهر و وطن خود تبریک می گوییم و ضمن آرزوی موفقیت و سربلندی برای آنان در تمامی دوران زندگی، امید آن داریم تا در هر نقطه کشور و جهان که باشند دلشان برای سرزمین و کشورشان بتپد و هیچگاه خدمت به مردم و کشور فراموششان نشود.

 

شعبان آزادی کناری

www.shazadi.persianblog.ir

www.freidounkenariha.persianblog.ir

www.transment.persianblog.ir

www.shakerintranslation.com


قدردانی رییس اتحادیه روابط عمومی آ سه آن از شعبان آزادی کناری
ساعت ٢:٠٧ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٩/٢٤  

قدردانی رییس اتحادیه روابط عمومی آ سه آن از شعبان آزادی کناری

 

شمیم عبدل جلیل، رییس فاپرو (اتحادیه روابط عمومی آ سه آن) با ارسال نامه ای از زحمات شعبان آزادی کناری به عنوان مترجم دومین تور آموزشی روابط عمومی ایران در مالزی تجلیل و قدردانی کرد.

 

متن کامل نامه رییس فاپرو به شرح زیر می باشد:

 ٢٨ نوامبر 2008

گواهی

این گواهینامه به آقای شعبان آزادی کناری که مترجم رسمی (دومین) تور آموزشی (روابط عمومی) مالزی بوده و از تاریخ 23 تا 29 نوامبر 2008 همراه گروهی از متخصصان روابط عمومی به رهبری موسسه کارگزار روابط عمومی-تهران بوده اند، اعطا می شود.

آقای شعبان آزادی مهارت های ترجمه عالی ای از خود نشان داد و موجب درک و معنای بیشتر تمامی برنامه های تور آموزشی، همایش ها، گفتگوها، کنفرانس ها و دیگر نشست ها شد.

بدون مشارکت و همکاری شعبان، رسیدن به اهداف برنامه های دوره آموزش دشوار بود.

با تقدیم احترام

 

شمیم عبدل جلیل

رییس اتحادیه روابط عمومی آسه آن (فاپرو)

 

 


کلمات کلیدی: شعبان آزادی ،مالزی
حضور شعبان آزادی کناری در شبکه رادیویی صدای آشنا
ساعت ۱٠:٥٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٩/٢٤  

حضور شعبان آزادی کناری در شبکه رادیویی صدای آشنا

 

شعبان آزادی کناری کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی و پژوهشگر آشنا به مسائل مهاجرت و اعزام نیروی کار ایرانی به خارج از کشور در برنامه چند قدم در زندگی شبکه رادیویی صدای آشنا به گفتگو پرداخت.

در این گفتگو که پیروز سعادتی مدیر کل سابق اداره توسعه اشتغال در خارج از کشور و معاون فعلی دفتر امور بین الملل وزارت کار و امور اجتماعی با وی همراه بود طی دو جلسه و به مدت 4 ساعت این دو به تشریح مسائل مهاجرت و اعزام نیروی کار پرداختند و ضمن ارائه تاریخچه ای از اعزام نیروی کار ایرانی به خارج از کشور، به تشریح اهداف و انگیزه های دولت از اعزام نیرو پرداخته و با تشریح محاسن اعزام و مهاجرت قانونی به کشورهای جهان برای کسب و کار، معایب حضور و مهاجرت غیر قانونی را بر شمردند و در مورد عواقب این کار هشدار دادند.

هم چنین در این گفتگو، با اشاره به میزان ارزآوری ۲ میلیارد دلاری صادرات نیروی کار برای ایران در سال ۲۰۰۶، به ذکر مقاوله نامه ها و توصیه نامه های بین‌المللی کار مربوطه به نیروی کار مهاجر و کاریابی ها شامل: مقاوله نامه شماره 88، 96 و181 و توصیه نامه 188 و مقاوله نامه حقوق مهاجران، 1990» سازمان ملل متحد و متن اسناد ILO پیرامون کارگران مهاجر پرداختند.

شبکه جهانی صدای آشنا فعالیت خود را در تاریخ 27 بهمن ماه سال 1383 به مدت 48 ساعت به صورت آزمایشی آغاز نمود و سپس در تاریخ 29 بهمن 1383 به طور رسمی افتتاح شد. تهیه و تدوین و اجرای طرح و برنامه‌های ویژه ایرانیان خارج از کشور در شبکه جهانی صدای آشنا بر اساس اهداف زیر پایه ریزی شده است:
1- برقراری ارتباط و تبادل با نسلها و اقشار و لایه‌های اجتماعی مختلف ایرانیان خارج از کشور و آشنایی با نیازها و تقویت آگاهی‌ها و جبران کمبودهای فرهنگی،اجتماعی،تاریخی،هنری،ملی و مذهبی
2- ارتقا و تحکیم گرایش به هویت ایرانی،اسلامی و جلوگیری از هرگونه انقطاع فرهنگی،دینی و واپس‌گرایی و نیز رفع شبه‌های سیاسی و مذهبی از ذهن مخاطبان
3- اطلاع‌رسانی و روشنگری صحیح، همه‌جانبه و بموقع از وقایع و رخدادهای داخلی و خارجی.

شبکه جهانی صدای آشنا دارای شش گروه برنامه ساز است که برنامه های خود را به صورت زنده  و تولیدی پخش می‌کنند :1- گروه جامعه و زندگی، 2- گروه فرهنگ وتمدن، 3- گروه هنر و ادبیات، 4- گروه دین و اندیشه، 5- گروه ورزش و تفریحات و 6- گروه رویدادها و تحلیل بین الملل.

شبکه جهانی صدای آشنا دارای سه کانال است: کانال 1اروپا ، کانال 2 – آمریکا ، کانال 3 -آسیا و اقیانوسیه که گروه‌های برنامه ساز در این سه کانال به صورت مجزا و 24 ساعته برنامه‌های خود را تهیه و پخش می نمایند، در ضمن این سه کانال توسط سایت اینترنتی شبکه نیز برای مخاطبان قابل دریافت است و مخاطبان در هر نقطه از جهان که باشند می‌توانند برنامه‌های مورد علاقه خود را بشنوند.

برنامه چند قدم در زندگی از جمله برنامه های این شبکه است که به بررسی پدیده مهاجرت ایرانیان به خارج از کشور می پردازد. در این برنامه به بررسی مقوله مهاجرت و مهاجرین ایرانی و خانواده‌های آنان، مشکلات مهاجرین، بررسی دلایل مهاجرت، بررسی سیر تحولات تاریخی در مقوله مهاجرت و معرفی مهاجران موفق ایرانی پرداخته می‌شود. لازم به ذکر است که سمیرا سجادی گوینده و فرزانه ردایی سردبیر این برنامه بود.


شعبان آزادی کناری مترجم دومین تور آموزشی روابط عمومی ایران در مالزی
ساعت ٥:٠۳ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٩/۱٦  

شعبان آزادی کناری  مترجم دومین تور آموزشی روابط عمومی ایران در مالزی

 

در دومین تور آموزشی روابط عمومی ایران که به همت دبیرخانه دایمی کنفرانس بین‌المللی روابط عمومی ایران و انستیتو روابط عمومی مالزی از تاریخ 3 الی 10آذرماه 1387در کوالالامپور برگزار شد، شعبان آزادی کناری مترجم گروه بود.

این دوره به منظور بروز رسانی اطلاعات کارگزاران روابط عمومی و آشنایی با دستاوردها و تجارب روابط عمومی در سایر کشورها و همچنین استفاده از دیدگاه های نوین و جدید برگزار شد.

اهداف این تور عبارت بودند از: آموزش و یادگیری، افزایش مهارت و تسلط فردی، ارتقای تفکر جمعی و یادگیری تیمی، تقویت تلاش جمعی و تعهد به ارزش ها و اعتقادات جمعی، شکستن مدل های ذهنی، تقویت نگرش سیستمی.

در طول سفر یک هفته ای کارگزاران روابط عمومی ایران به مالزی، سمینارها و دوره های آموزشی مختلفی برگزار شد و در پایان دوره، گواهینامه های متعددی از طرف انستیتو روابط عمومی مالزی، دانشگاه بین المللی اسلامی مالزی، شهردار شهر ملاکا و ... به کلیه شرکت کنندگان اهداء شد.

در این تور برای نخستین بار در تاریخ روابط عمومی ایران، مهدی باقریان دبیرکل کنفرانس بین المللی روابط عمومی ایران و مدیر مسوول موسسه کارگزار روابط عمومی موفق به دریافت اعتبارنامه متخصصان روابط عمومی (APR) شد.

موسسه روابط عمومی مالزی این اعتبارنامه حرفه ای و تخصصی را به پاس تلاش های مستمر و ارزنده نامبرده در زمینه اعتلای روابط عمومی در دوسطح ملی و بین المللی طی مراسمی با حضور شخصیت های علمی و فرهنگی در انستیتو بین المللی تمدن اسلامی، دانشگاه بین المللی اسلامی مالزی به وی اعطا کرد.

رییس هیات اعتباربخشی موسسه روابط عمومی مالزی که مسوولیت ارزیابی متخصصان روابط عمومی را به عهده دارد، خاطرنشان کرد این اعتبارنامه به مهدی باقریان به دلیل فعالیـت های موثر او در حوزه روابط عمومی و ارتباطات اعطا می گردد.

لازم به ذکر است اعتبارنامه متخصصان روابط عمومی، معمولاً به افرادی که برای پیشرفت و اعتلای صحیح و درست روابط عمومی نقش ارزنده ای ایفا می کنند تعلق می گیرد.

مهدی باقریان به عنوان مبتکر ارتباطات بین المللی روابط عمومی، سال ها به عنوان دبیرکل کنفرانس بین المللی روابط عمومی ایران به فعالیت مشغول بوده و در حال حاضر علاوه بر مدیرمسوولی و سردبیری چند نشریه تخصصی، دبیرکل انجمن متخصصان روابط عمومی نیز می باشد.

باقریان کتاب های زیادی را در حوزه روابط عمومی به رشته تحریر درآورده است که از جمله آن ها می توان به "فلسفه روابط عمومی کاربردی"، "روابط عمومی کاربردی و فنون برگزاری گردهمایی ها"، "بزرگان روابط عمومی(سه جلدی)" و "عکس و کاربرد آن در روابط عمومی" اشاره کرد. وی در دو سال گذشته، مسوولیت انتشار "دایره المعارف روابط عمومی" را بر عهده داشته که دو جلد آن در 1440 صفحه توسط "انتشارات کارگزار روابط عمومی" منتشر شده است. همچنین کتاب "فلسفه روابط عمومی کاربردی"، در نخستین جشنواره تحقیقات، پایان نامه ها و کتب روابط عمومی، عنوان برترین کتاب سال را به خود اختصاص داد و مفتخر به دریافت لوح سپاس و تندیس از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شد.

عضویت در هیات رییسه شورای هماهنگی روابط عمومی های استان تهران، کارشناس برتر روابط عمومی ایران در سال 76، تاسیس اولین انتشارات تخصصی در حوزه روابط عمومی، چاپ مقاله در ژورنال های بین المللی، مدیر روابط عمومی دانشگاه صنعتی خواجه نصیرالدین طوسی و مدیر روابط عمومی پژوهشگاه بین المللی زلزله شناسی و مهندسی زلزله، از جمله مسوولیت ها و فعالیت های نامبرده در سال های اخیر می باشد.

 

مالزی یعنی تمام آسیا

در میان پنج‌قاره دنیا، آسیا قاره‌ای است که به لحاظ تنوع جاذبه‌های گردشگری و فرهنگی همواره در طول تاریخ توانسته است گردشگران قابل‌توجهی را به سوی خود جلب کند.

یکی از کشورهای آسیایی که طی سال‌های اخیر توانسته است پذیرای گردشگران مختلف باشد، مالزی است. این کشور با توجه به جاذبه‌ها و دیدنی‌های مختلف خود برنامه‌های متنوع سفر را برای تمام اقشار طراحی کرده است تا هر کسی بتواند با توجه به تعلقاتش از جاذبه‌های طبیعی و فرهنگی این کشور بهره ببرد.

«سلامت داتانگ» در زبان ملی مالزی به معنی خوش آمدید است که مسافران در تمام لحظاتی که در این کشور هستند، این واژه را از زبان مردم آن می‌شنوند و در حرکات شان آن را لمس می‌کنند. گوناگونی و تنوع، شاخص‌ترین ویژگی مالزی است؛ چراکه در این کشور ادیان و فرهنگ‌های مختلف با صلح و تفاهم در کنار هم زندگی می‌کنند.

کوالالامپور پایتخت مالزی است که از نظر لغوی به معنی بین‌النهرین است. این شهر حدود سال 1800میلادی بنا شده که در ابتدا منطقه تجاری کوچکی به شمار می‌آمده است؛ اما امروز این شهر، مرکز فعالیت‌های سیاسی و تفریحی مالزی است. قدیمی‌ترین مرکز دیدنی و تاریخی این شهر، ساختمان سلطان عبدالصمد و مدیران استقلال است.

برج‌های دوقلوی پتروناس، بلندترین برج‌های جهان هستند که در کوالالامپور قرار دارند. این شهر به «شهر - باغ» نیز معروف است که با گردشی بعد از غروب در شهر و دیدن درخت‌ها و ساختمان‌هایی که با چراغ‌های رنگی تزئین شده‌اند، این ادعا ثابت می‌شود.

پوترا جایا، در 25کیلومتری کوالالامپور، یک سوپر مدرن شهری است که به باغ – شهر هوشمند معروف است. این شهر که زمانی از درختان نخل پوشیده بوده، امروزه نیز در محاصره درختان است و پارک‌ها و باغ‌ها در جای‌جای این منطقه در کنار امکانات شهری وجود دارند. پارک‌های گل‌های ارکیده و هیبیسکوس، پارک پرندگان و پارک آهوان از جمله پارک‌های گردشگری کوالالامپور هستند که در کنار موزه ملی و سایر موزه‌های تاریخی مالزی پذیرای مهمانان می‌شوند.

 

بگذارید رازی را با شما در میان بگذارم. وقتی که دیداری از مالزی دارید لازم نیست بقیه آسیا را ببینید. دیدن مالزی کافی تر از کافی است. مالزی همه چیز آسیا را یک جا در خود دارد. هم از لحاظ تنوع اقوام مختلف، مالایی، چینی، هندی و هم از نظر رنگ های مختلف. پس لازم نیست که ژاپن و هند و چین را ببینید. جای بسیار خوبی برای خرید کردن و دیدار از مناظر دیدنی و مکانی مناسب برای خوردن است.

شما می توانید غذاهای مختلفی از کشورهای مختلف آسیا را تست کنید و مهم ترین چیز خوردن و خرید کردن است. شما زمانی بهتر از این زمان را برای آمدن به مالزی نمی توانید پیدا کنید چون این بهترین زمان است. ماه دسامبر که همه چیز حراج است و من مطمئنم اگر قصد خرید داشتید جاهای بسیار جالبی در مالزی وجود داشته با تخفیف های خوب که شما می توانید همه چیزهایی که می خواهید، تهیه کنید و به خاطر همین است که ما می گوییم مالزی یعنی تمام آسیا!

دومین سفر علمی آموزشی مدیران و کارشناسان روابط عمومی ایران از تاریخ 3 الی 10آذرماه 1387 مطابق با 23 تا 29 نوامبر سال 2008 به همت موسسه کارگزار روابط عمومی و موسسه روابط عمومی مالزی برگزار شد.

در این سفر یک هفته ای حدود 38 نفر از مدیران و کارشناسان روابط عمومی سازمان ها و شرکت های دولتی و خصوصی ایرانی با وضعیت روابط عمومی در کشور مالزی و مراکز علمی و فرهنگی آن آشنا شدند و با طرف های مالزیایی به بحث و گفتگو و انتقال علم و تجربه در حوزه ارتباطات و روابط عمومی پرداختند. آنچه در پی می آید حاصل گزارشی از این سفر یک هفته ای گروه به کشور مالزی است.

 

برنامه های آموزشی

دومین تور روابط عمومی در مالزی

 (3 الی 10آذرماه 1387)

 

روز اول: 23 نوامبر- سوم آذر

ورود به فرودگاه بین المللی سپانگ کوالالامپور

کوالالامپور پایتخت مالزی، در ضلغ غرب خلیج مالزی واقع شده و مساحت آن حدود ۲۴۳ کیلومتر مربع است و از سواحل دریای مالزی ۳۵ کیلومتر فاصله دارد.

کوالالامپور در سال ۱۹۷۲ میلادی به عنوان پایتخت مالزی معرفی شده و در سال ۱۹۷۴ به عنوان شهر حکومتی درنظر گرفته شده است.

شهر کوالالامپور از سال ۱۸۰۰ که در حد فاصل رودخانه‌های klang و Gombak قرار داشته، شناسایی شده و از آن تاریخ گسترش زیادی داشته است. کوالالامپور امروزه با جمعیتی حدود ۵/۱ میلیون نفر قلب تپنده کشور مالزی یه حساب می‌آید. شهر کوالالامپور همچنین مرکز و قطب اصلی فعالیت های اقتصادی، بازرگانی، مالی، کارخانجات، حمل و نقل و تکنولوژی و توریسم می‌باشد.

 

ورود به هتل دربی پارک

روز دوم: 24 نوامبر- چهارم آذر

در اولین روز برگزاری این دوره آموزشی و در انستیتو بین المللی تمدن اسلامی در دانشگاه بین المللی مالزی سمینار یک روزه ای با عنوان "ارتباطات، شفافیت و حکومت از دیدگاه اسلامی" برگزار شد.

اقامه نماز مغرب در مسجد جامع ولایت

این مسجد زیبا که به سبک معماری سنتی مسجد عثمان در ترکیه ساخته شده است دارای 23 گنبد می باشد. سطح بیرونی گنبدها با کاشی هایی طراحی شده به سبک مسجد اصفهان مزین شده اند.

 

روز سوم: 25 نوامبر- پنجم آذر

دیدار از شهر تاریخی مالاکا

شهر تاریخی مالاکا در ساحل غربی شبه جزیره مالزی بین ایالت های نجری سمبیلان و جوهر واقع است. این شهر در آغاز تاریخ مالزی نقطه تجاری مهمی بود و تاجران آسیایی و چینی و هندی منطقه را به سوی خود جذب کرد. این ناحیه به وسیله یک شاهزاده پناهنده به نام پارامسوارا کشف شد و به تدریج ابراز وجود کرد.

این شهر در تجارت ادویه، طلا، حریر، چای، مواد دارویی مخدر، توتون و عطر شهرت داشته است. لذا توجه نیروهای استعمارگر غربی را به خود جلب کرد و بالاخره مالاکا را حکومت های استعماری پرتقال، هلند و انگلیس تصرف و اداره کردند.

بعضی از مناطق شهر همچنان حال و هوای قدیم خود و بناها و معماری آن زمان را که از سوی حاکمان قدیم مالاکا، برجای مانده است حفظ کرده اند. تنوع ساکنان محلی و تاریخ فرهنگی مالاکا، ویژگی های مفتون کننده ای از عادات، سنن، رفتارها، جشن ها و غذاهای متنوع را به وجود آورده است.

در پایان مراسم، گواهینامه توریست روابط عمومی با امضای شورای شهر مالاکا به کلیه شرکت کنندگان اهداء شد.

 

روز چهارم: 26 نوامبر- ششم آذر

دیدار از پوتراجایا، پایتخت اداری و ملاقات با مشاور امور زنان نخست وزیر مالزی

پوتراجا در نزدیکی پایتخت کوالالامپور در کناره دره سیلیکون مالزی در سایبرجایا قرار دارد. این شهر به گونه ای طراحی شده است که مرکز اداری هوشمند برای دولت مرکزی می باشد.

این شهر مدرن فراگیر بهترین طراحی های معماری مالزی را در حال و هوایی مطلوب دارد و مشرف بر مناظر دل انگیزی از دریاچه ها و گردشگاه ها است.

در پوتراجایا فناوری نوین و طبیعت بکر در هم می آمیزد. حدود 38 درصد از زمین های این شهر به گردشگاه ها و دریاچه ها و فضای سبز اختصاص یافته است و در سایر قسمت ها وسایل رفاه و امکانات تجربه حال و هوای استوایی با گیاهان و جانوران مخصوص آن فراهم شده است. مناطق اصلی پوترا جایا به چند قسمت تقسیم شده است: ساختمان های دولتی، مناطق تجاری، مناطق مسکونی و مناطق بازی و سرگرمی.

ساختمان های دولتی زیبا طراحی شده اند و در آن ها از فناوری مدرن و سیستم های کامپیوتری و امکانات رفاهی بهره گرفته شده است.

 

بازدید از شهر جدید و پیشرفته سایبرجایا و دفتر نخست وزیری

مدیران و کارشناسان روابط عمومی ایران در چهارمین روز سفر خود از شهر جدید، زیبا و پیشرفته سایبرجایا دیدن کردند. این شهر زیرساخت های تاسیس شرکت های مولتی مدیا را در اختیار داشته و از ایده های ماها تیرمحمد است. در حال حاضر این شهر جدید دارای 41 هزار نفر جمعیت بوده و زمینه لازم برای سرمایه گذاری و زندگی با رفاه کامل در آن فراهم است و پیش بینی افزایش جمعیت این شهر تا سال آینده به 15 هزار نفر برنامه ریزی شده است. دفتر نخست وزیری در این شهر قرار دارد و زمینه انتقال 70 درصد وزارتخانه ها و دستگاه های دولتی به این شهر فراهم گردیده که این امر باعث کاهش 35 درصد ترافیک در شهر کوالالامپور شده است.

70 درصد طراحی این شهر برگرفته از سمبل های کشور مالزی و 30 درصد متعلق به سایر شهرهای دنیا از جمله ایران است.

 

دیدار از وزارت کشاورزی

این بازدید در راستای بحران جهانی غذا صورت گرفت. به ویژه از آن جایی که منابع و ذخایر کافی برای تولید برنج وجود ندارد این امر موجب افزایش شدید قیمت برنج شده است. این یک مساله جدید روابط عمومی است. تغییر عادات غذایی مردم به سمت الگوی صرفه جویی در مصرف برنج می تواند زمینه جدیدی برای فعالیت کارگزاران روابط عمومی باشد. مورد دیگر در ارتباط با موضوع، حلال بودن غذاست که آن هم مورد توجه روابط عمومی کشورهای اسلامی است. همه این ها به سیاست های جدید کشاورزی مرتبط است؛ کشاورزی مدرن و کشاورز مدرن. این ها حوزه هایی هستند که دانش جدیدی را می طلبند.

 

دیدار از مرکز انیمیشن، سایبرجایا

آشنایی با نحوه ساخت کارتون معروف صلاح الدین (کاراکتر مسلمان) که برای اولین بار ساخته و به سراسر جهان راه یافته است.

 

خرید در مرکز خرید امپانگ پارک

یکی از قدیمی ترین مراکز خرید شهر کوالالامپور مجتمع خرید امپانگ پارک، در خیابانی که از میدان شهر و امپانگ پلازا می گذرد واقع شده است. انعکاس سابقه کار این فروشگاه را می توان در تنوع زیاد محصولات و خدمات ارایه شده مشاهده کرد. اقلام عکاسی و پوشاک از اجناس مورد توجه خریداران این مجتمع است.

 

روز پنجم: 27 نوامبر- هفتم آذر

دیدار از موزه اسلامی

موزه هنرهای اسلامی مالزی در خیابان لمباه پردانا قرار دارد و دارای سالن ها و اتاق های متنوعی است که در آن ها آثار قدیمی و فرهنگی موجود است. یکی از این سالن ها به نمایشگاه معماری اسلامی اختصاص یافته است و در آن ماکت هایی از ساختمان های مشهور مانند تاج محل، مسجد امام اسماعیل بخاری، موزه مسجد آرامگاه امام تیمور و طرح های متعددی از خانه های عثمانی که بیانگر دوران تاریخی امپراطوری عثمانی در ترکیه و سوریه می باشد، وجود دارد.

نمایشگاهی از نسخه های قرآن و آثار خطی موجود است. مجموعه ای با بیش از 200 اثر خطی کم نظیر و از جمله تعدادی از سی جزء قرآن که از دوران خاندان مینگ باقی مانده است، نیز در این جا هست.

 

دیدار و گفتگو در شرکت توسعه صنایع کوچک

این موسسه برای توسعه شرکت ها و صنایع کوچک در مالزی فعالیت می کند که شامل بخش های تولید صنعتی، کشاورزی، خدمات، ارتباطات و غیره است. این مرکز، مرجع و سیستم اطلاعاتی برای صنایع بوده و ترتیب حضور این کمپانی ها را در همکاری ها، دادوستدها و گردهمایی های بین المللی و ملی می دهد. از سوی دیگر، دیدار از این مرکز می تواند فرصت تجاری خوبی برای علاقه مندان باشد به همین دلیل مسئولین این موسسه برای تجارت و همکاری های تجاری با ایران رغبت بسیاری از خود نشان می دادند و مواکداً اظهار می داشتند که ایران بهتر است به جای سرمایه گذاری در غرب، در مالزی که کشوری اسلامی و دوست ایران هست سرمایه گذاری نماید.

 

 

روز ششم: 28 نوامبر- هشتم آذر

دیدار و نشستی در مرکز اطلاعات جنوب جنوب با موضوع « رسانه جدید»

 SSIG مرکزی است برای تبادل اخبار و اطلاعات میان کشورهای جنوب آسیا با تاکید بر چشم اندازهای جنوب به جای غرب که بر اساس ایده ای که توسط ماهاتیر محمد پس از گفتمان «لنگکاوی» در سال 1996 مطرح گردید تاسیس شد.

 این مرکز آزادی بیشتر و توازن جریان اطلاعات را ترویج می کند. کشورهای جنوب شامل 22 کشور از جمله برزیل، شیلی، چین، هند، مصر، غنا، ترکیه، اندونزی، تونس، مالزی و غیره می باشد.

 

بازدید از آژانس خبری ملی برناما

خبرهای برناما، توسط بیش از 300 تن از روزنامه نگاران آموزش دیده و مجرب از سراسر کشور و از مناطق بیشماری در آسیا، آمریکا، انگلستان، استرالیا و شبه قاره هند مخابره می کنند. این اخبار توسط سه سرویس اصلی خبری شامل سرویس اخبارعمومی، سرویس اخبار اقتصادی، و سرویس اخبار دیداری و شنیداری تولید می شوند. به علاوه این خبرگزاری عکاسان مجربی دارد که عکس ها و ویدئوهای مرتبط به اخبار را برای مشتریان رسانه ای و غیررسانه ای این خبرگزاری تهیه می کنند.

هیات ایرانی در بازدید از خبرگزاری دولتی "برناما " از نحوه تولید خبر در بخش های تحریریه و فنی این خبرگزاری آشنا شدند. خانم ساربیا دبیر بخش اقتصادی این خبرگزاری گفت: شبکه ملی خبری "برناما" در سراسر دنیا در آمریکا، اروپا، آسیا و بویژه خاورمیانه دارای نمایندگی فعال است.

وی افزود: این خبرگزاری دارای شبکه تلویزیونی به چهار زبان مالی، انگلیسی، چینی و هندی است و شبکه رادیویی آن 24 ساعته است. وی اضافه کرد: یکی از اهداف ما برطرف کردن ذهنیت و افکار عمومی جهان از نگاه منفی به اسلام و کشورهای اسلامی است و در این راستا علاقمند به همکاری با رسانه های ایران هستیم.

آقای اوپین مدیر شبکه رادیوی خبرگزاری برناما نیز گفت: 150 ایستگاه رادیویی در کشور داریم که 20 شبکه آن خصوصی و شبکه رادیویی برناما تنها شبکه ای است که 24 ساعته برنامه دارد.

وی افزود: این شبکه از موسیقی، پیام بازرگانی استفاده نکرده و هر یک ساعت یکبار مهمترین اخبار را اعلام می کند.

وی اضافه کرد: پوشش مخاطب این رادیو در حال حاضر 4 میلیون نفر است.

مهدی باقریان نیز در جریان این بازدید گفت: اتحاد ملی و انسجام اسلامی شعار امسال کشور ایران است و تحقق این شعار با عملکرد و کارآمدی روابط عمومی ها امکان پذیر خواهد بود.

وی افزود: نقش روابط عمومی ها در بستر سازی توسعه اقتصادی و اجتماعی در عصر حاضر انکار ناپذیر است.

رییس هیات ایرانی با اشاره به اینکه در شرق آسیا ASEAN و در غرب آسیا سازمان منطقه ای اکو را داریم گفت: با همکاری و همگرایی دو سازمان منطقه ای در آسیا می توان در جهت انسجام و همدلی و اتحاد اسلامی گام های بلندی برداشت.

وی افزود: روابط عمومی ها می توانند در تقویت همگرایی بین کشورهای اسلامی نقش تعیین کننده ای را بازی کنند.

وی اضافه کرد: آشنایی با فرهنگ های منطقه به ویژه کشورهای اسلامی و ارایه چهره واقعی ایران از مهمترین اهداف سفر هیات ایرانی  به کشور مالزی است.

 

خرید در مرکز خرید میدولی مگامال

این مرکز یکی از بزرگترین مراکز خرده فروشی، اغذیه و تفریحات آسیا می باشد. این مرکز به وسعت 7/1 میلیون فوت مربع و در پنج طبقه ساخته شده است. مهمترین فروشگاه های این مرکز عبارتند از: «متروجایا» بزرگترین موسسه مد و لباس در سراسر مالزی، فروشگاه زنجیره ای جاسکو که چهار طبقه از این مرکز را به خود اختصاص داده است و بازار بزرگ کارفور.

 

روز هفتم: 29 نوامبر- نهم آذر

دیدار از برج دوقلوی پتروناس و آکواریوم

برج های دوقلوی پتروناس از بلندترین آسمانخراش های جهان هستند که در شهر کوالالامپور در کشور مالزی قرار گرفته اند. برج های دوقلو با احتساب آنتن بالای برج ها، 452 متر ارتفاع دارند. تعداد طبقات هر برج 88 طبقه است و جمعا 78 آسانسور در این دو ساختمان فعال هستند. این دو برج از زیر توسط مرکز خرید سوریا به هم وصل هستند. همچنین پلی طبقات 41 و 42 این دو برج را به هم متصل می کند. ارتفاع این پل از سطح زمین 175 متر و طول آن 56 متر است.

کار ساخت این برج ها از سال 1995 شروع شد و در زمانی کوتاه در سال 1998 به اتمام رسید. دولت مالزی ساخت این برج ها را به عنوان نماد پیشرفت اقتصادی این کشور در دستور کار خود قرار داد. امروزه برج های دوقلو به یکی از نمادهای اصلی کوالالامپور و مالزی تبدیل شده اند. معمار این بنا سزار پلی است.

نکته جالب دیگر، آکواریوم بزرگی است که در زیر زمین KLCC قرار دارد. بلیت ورودی آن 38 رینگیت است. این آکواریوم تونل شیشه ای بزرگی است که نقاله ای در طول آن فرد را با سرعتی مناسب به جلو می برد. دیواره های شیشه ای بالای سر و اطراف فرصت یک تجربه جدید را به بازدیدکنندگان می دهد. انواع ماهی ها، کوسه ها و دیگر آبزیان بر فراز سر افراد در حرکت هستند. در این آکواریوم امکان آموزش قواصی هم وجود دارد.

 

خرید در مرکز خرید KLCC

این مرکز در برج های دوقلو پتروناس واقع شده است. در این مرکز می توان مشهورترین برندها و گران قیمت ترین اجناس را پیدا کرد. در عین حال در یکی از طبقات این مرکز خرید، انواع و اقسام رستوران ها، با تنوع غذایی بسیاری از ملل مختلف قابل دسترسی است. در این مرکز سینما هم موجود است.

صرف شام در رستورانی در خیابان اصفهان میدان عرب کوآلالامپور یکی دیگر از برنامه های تور بود.

 

 

خرید در بازار مرکزی

بازار مرکزی محل مناسبی برای تماشای کار صنعتگران، نقاشان و خرید سوغات برای افراد محلی و توریست هاست. این محل نمور و قدیمی امروزه به یک بازار خرید مدرن مجهز به تهویه هوا تبدیل گردیده است در این مکان انواع گوناگونی از صنایع دستی محلی و سوغاتی ها به معرض فروش گذاشته شده است. همچنین این مکان به خاطر دکه های غذاخوری محلی آن معروف است.

در این بازار، راسته ای به طلاسازان اختصاص دارد که در آن مغازه های جواهرات به ردیف قرار گرفته اند. در این مغازه ها می توانید طلا، الماس، یاقوت و دیگر سنگ های قیمتی را به نرخ مناسب خریداری نمایید.

یکی از جاهایی که معمولا برای خرید جاذبه خاصی برای افراد ارزون پسند داره چاینا تاون یا همون محله چینی ها توی کوالالامپور است. این محله سبک قدیمی دارد و پاساژهایش آدمو یاد لاله زار و کوچه برلن می اندازد! معمولا دکه هایی که از ساعت ۴ بعد از ظهر توی خیابون نصب می شوند جنس های ارزون و گاهی خوبی دارند.

 

در مراسم پایانی، در بعد از ظهر آخرین روز سفر به مالزی، مدیران و کارشناسان روابط عمومی در مراسم اختتامیه که برای خداحافظی برگزار شد شرکت کردند و گواهینامه شرکت در این تور آموزشی توسط موسسه روابط عمومی مالزی به تمامی شرکت کنندگان اهدا شد.

نکته چشمگیر در این تور، برنامه ریزی منظم و هماهنگی کامل در اجرای برنامه های از پیش تعیین شده بود که با میهمان نوازی مردم و مسئولین مالزیایی، برنامه های این تور به نحو احسن به اجرا درآمد.


کلمات کلیدی: شعبان آزادی کناری
علی پیرهانی دومین مرد چند زبانه دنیا (19 زبان)
ساعت ۱٢:٠٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/۸/۱٢  

علی پیرهانی دومین مرد چند زبانه دنیا (19 زبان)

 

- خودتان را برای خوانندگان ما معرفی کنید

علی پیرهانی متولد 1364 شهر همدان و دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد در رشته زبان.

- کمی راجع به خانواده خودتان توضیح دهید

پدر و مادر هر دو بازنشسته هستند و دو برادر بزرگتر از خودم  به نام های رضا و عادل دارم اما مثل من به زبان علاقه شدید ندارند.

- یادگیری زبان را از کی و چگونه آغاز کرده اید؟

از سن 5 سالگی و بدون اینکه استادی داشته باشم، شروع کردم.

- دلیل علاقه خودتون به یادگیری زبان را برای دوستان بیان کنید؟

همیشه دوست داشتم با اکثر انسان های کره خاکی در همه اقصی نقاط جهان آشنا شوم و از آنها یاد بگیرم. دوست داشتم از فرهنگ های مختلف اطلاع داشته باشم به خاطر همین یادگیری زبان را بهترین وسیله برای رسیدن به هدف خویش انتخاب کردم.

- یادگیری کدامیک از زبان ها را اول شروع کردید و چرا؟

فرانسه. ابتدا الفاظ را دست و پا شکسته و تنها به صورت کاراکتر و شکل ظاهری شان در ذهنم ثبت می کردم و سپس سعی می کردم یک فرم کلی در ذهنم بسازم.

- زبان مورد پسند خودتان چیست؟

آلمانی و فرانسه را بیشتر دوست دارم.

- 19 زبانی که یاد گرفته اید و تدریس می کنید، کدامند؟

فرانسه، آلمانی،اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، هندی، هلندی، رومانیایی، سوئدی،روسی، عربی، عبری، ترکی، پهلوی، پرتغالی، اسپرانتو، فنلاندی، سواحیلی، یونانی

- در روز چند ساعت را برای مطالعه زبان اختصاص می دهید؟

12 ساعت

- در حال حاضر به چه فعالیت هایی مشغول هستید؟

در حال حاضر سیستم آموزشی جدید یادگیری زبان را طراحی می کنم و در کنار آن به کار ترجمه کتاب مشغول هستم.

- اصلی ترین عامل موفقیت خود را چه می دانید؟

تلاش و باز هم تلاش

- چه کسانی در موفقیت شما نقش داشته اند؟

اول لطف خداوند بزرگ بوده ، سپس راهنمایی های بزرگان.

- نوآوری شما در یادگیری زبان چه بوده است؟

با سیستم آموزشی من، هر دانشجو می تواند هر زبانی را که بخواهد در مدت چهار ماه یاد بگیرد.

- آیا همگان می توانند زبان را یاد بگیرند؟

بله. کافی است کمی علاقه داشته باشی و تلاش کنی.

- برنامه تان برای ادامه راه چیست؟

تصمیم دارم در زمینه های فرهنگی بیشتر کار کنم به عنوان مثال در حال حاضر مشغول مطالعه عمیق فلسفه غرب و مقایسه آن با نهج البلاغه هستم.

- آیا دوست ندارید نفر اول چند زبانه دنیا باشید؟

چرا، دوست دارم و در کنار فعالیت های دیگری که انجام می دهم به یادگیری زبان های دیگر دنیا نیز مشغول هستم.

- هم اکنون نفر اول چند زبانه دنیا کیست؟ با چند زبان؟

آقای جک ریچارد آمریکایی هم اکنون نفر اول چند زبانه دنیاست. او مسلط به 23 زبان دنیاست.

- آقای تابحال با نفر اول چند زبانه دنیا مواجه شده اید؟

به صورت حضوری نه، اما طی تماس تفلنی که داشتیم جک ریچارد از اینکه مرا پشت سر خود می دید، ابراز خوشحالی کرد و از من خواست که تمام تلاش خود را بکنم تا به او برسم. این را هم بگویم که آقای جک ریچارد 63 ساله هستند و من هنوز وقت دارم تا رکورد او را بشکنم.

- با توجه به هوش بالایی که دارید، آیا تابحال افت تحصیلی داشته اید؟ علت آن چه بود؟

آری- ترجیع می دهم راجع به این موضوع صحبت نکنم. فقط این مطلب را بگویم که ای کاش برخی از اساتید دانشگاه ما، تحمل استعدادهای جوان را داشته باشند تا به خاطر اینکه روزنامه ها و رادیو و تلویزیون با من مصاحبه کرده اند، نتوانند حضور مرا در دانشگاه و در کلاس درس تحمل کنند.

- شما تدریس هم می کنید؟

بله. چند روز هفته به زادگاه خود می روم و به صورت خصوصی تدریس می کنم. در تهران نیز شاگردانی زیاد دارم که در زبان های مختلف برایشان تدریس می کنم.

- آیا فکر می کنید در آینده می توانید شغل مناسبی داشته باشید؟

نمی دانم. هنوز دوست دارم یاد بگیرم و در کنار یادگیری به صورت پراکنده در زمینه های مختلف کار می کنم به خاطر همین نمی دانم در آینده شغل ثابتی خواهم داشت یا نه؟

- از رابطه خود با خدا بگویید.

همه چیز را مدیون خدا می دانم. چطور می توانم در حد فهم دینی خود رابطه بندگی با معبود خویش نداشته باشم. در همه حال تسلیم خواست و اراده خالق یکتا هستم و در همه کارهایم به او توکل می کنم. 

- آیا مرد دوم چند زبانه بودن دنیا، در زندگی شخصی، رفتار با پدر و مادر و دوستانتان تغییری ایجاد کرده است؟

خیر. من همیشه مطیع پدر و مادرم بوده ام و همیشه به آنها احترام می گذارم و در حال حاضر نیز با وجوداینکه باید برای تحصیل و انجام برخی کارها در تهران باشم، اما سه روز هفته را در کنار والدین خود هستم.

رابطه ام با دوستانم تغییری نکرده است اما محدودتر شده است چرا که دیگر وقتی برایم نمی ماند که با همه دوستانم مثل سابق رابطه داشته باشم.

- شما چندین سال پیش یعنی زمانی که 14 ساله بودید نهج البلاغه حضرت علی (ع) را به سه زبان فرانسوی، آلمانی و انگلیسی ترجمه کردید، چرا؟

در ابتدا دلیل این تصمیم را مطالعه کتاب «پیغمبر و دیوانه» می دانم. شنیده بودم که این کتاب یک نمونه برداری ساده از نهج البلاغه است. این کتاب را مطالعه کردم سپس تصمیم گرفتم به مطالعه نهج البلاغه بپردازم در همان زمان بود که شیفته حکمت های آموزنده امام علی (ع) شدم و تصمیم گرفتم نهج البلاغه به صورت ساده و شیوا به زبان های دیگر ترجمه کنم تا دیگران نیز از این حکمت ها پند گیرند. 

- شما قبل از مصاحبه درخواستی از من داشتید، اگر دوست دارید آن درخواست را برای دوستان آریایی هم تکرار کنید

علی پیرهانی سکوت می کند!

«سکوت علی پیرهانی را به حساب رضایت می گذارم و آن درخواست را خودم برای دوستان آریایی بازگو می کنم. علی پیرهانی قبل از مصاحبه به من گفت که در همدان به صورت رایگان برای نوجوانانی که امکان مالی برای شرکت در کلاس های کنکور را ندارند، زبان های انگلیسی و عربی تدریس می کند و از من خواست که اگر بتوانم به او کمک کنم تا این امکان در تهران نیز برایش مهیا شود» 

- آیا فکر نمی کنید این کار شما از ثمرات ترجمه و مطالعه نهج البلاغه مولایمان علی (ع) باشد؟

قطعا همین طور است. اما من هنوز در اول راهم و باید بیشتر به فکر این عزیزان باشم.


کلمات کلیدی: علی پیرهانی
ناکامی ارتش آمریکا برای جذب مترجم فارسی
ساعت ۸:٠٥ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٧/٢٦  

ناکامی ارتش آمریکا برای جذب مترجم فارسی

 

  تلاش ارتش آمریکا برای استخدام مترجم فارسی در قالب آگهی تبلیغاتی در پایگاههای اطلاع رسانی با ناکامی مواجه شده است.

با وجودی که ایرانیان ساکن در آمریکا بخش قابل توجهی از جمعیت آمریکا را تشکیل می دهند اما به نظر می رسد هیچکدام آنها حاضر نیستند برای ارتش آمریکا آن هم در بخش ایران کار کنند به گونه ای که دولت آمریکا آشکارا ناچار شده امتیازات ویژه ای برای مترجمان فارسی قائل شود.
به گزارش خبرنگار ایرنا از نیویورک، در یک آگهی جذب نیرو ارتش آمریکا توضیح داده شده که فقط برای کسانی که به زبان فارسی مسلط هستند نیاز نیست که حتما شهروند آمریکا باشند و داشتن گرین کارت هم کفایت می کند.
    دادن خانه رایگان، پرداخت 40 هزار دلار به عنوان مساعده در همان ابتدای استخدام، "حقوق پایه" سالانه 34 هزار دلاری، پرداخت 70 هزار دلار برای شهریه دانشگاه و بیمه کامل خدمات درمانی و دندانپزشکی، تنها بخشی از مزایای مزدوری به وطن و خیانت به کشور ذکر شده است که تاکنون این امکانات نیز نتوانسته است کسی را به خیانت به وطن ترغیب نماید.


کلمات کلیدی: مترجم ارتش آمریکا
دایی، مترجم سر مربی تیم کره شمالی
ساعت ٧:٤٢ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٧/٢٦  

دایی، مترجم سر مربی تیم کره شمالی

 

کنفرانس مطبوعاتی ‌"کیم جونگ هون"، با حاشیه‌های جالبی همراه بود.

 به گزارش ایسنا، در حالی که از سوی فدراسیون فوتبال یک مترجم برای ترجمه سرمربی تیم ملی کره شمالی انتخاب شده بود، دایی مجبور شد خودش صحبت‌های مربی کره‌ شمالی را ترجمه کند. ضعف مترجم سرانجام موجب شد که یکی از خبرنگاران ادامه صحبت‌های سرمربی کره‌شمالی را به فارسی برگرداند.

سرمربی تیم ملی کره‌شمالی در مورد بازی با ایران گفت:‌ ایران تیم بسیار قدرتمندی است ما بازی دشواری برابر این تیم داشتیم به اعتقادم باید بازی با نتیجه یک بر یک به پایان می‌رسید. شرایط سختی در تهران داشتیم.

وی افزود: در بازی با ایران فرصت‌های بسیاری برای گلزنی داشتیم اما متاسفانه نتوانستیم گلزنی کنیم. ما بازی به بازی بهتر می‌شویم.


کلمات کلیدی: علی دایی
برگزاری نخستین کارگاه آموزشی راه های نگارش رزومه (کارنامک) و درخواست شغلی
ساعت ٢:٢٩ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٧/٧  

برگزاری نخستین کارگاه آموزشی راه های نگارش رزومه (کارنامک) و درخواست شغلی

 

نخستین کارگاه آموزشی راه های نگارش رزومه (کارنامک) و درخواست شغلی توسط  شعبان آزادی کناری از ساعت 16 الی 20 روز سه شنبه 16 مهر ماه 1387 در مجموعه فرهنگی و هنری تهران (سینما ایران) برگزار می شود.

شعبان آزادی کناری مترجم و مولف بیش از 12 کتاب و 100 مقاله و گزارش و کارشناس عالی وزارت کار و امور اجتماعی در این خصوص افزود: کارنامک یا رزومه به نوشته‌ای دو یا سه صفحه ای گفته می‌شود که پیشینه تحصیلی، مهارتی و شغلی و برخی جزئیات زندگی یک شخص در آن درج می‌شود تا شرکت‌ها و کارفرماها بتوانند با مطالعه آن در مورد استخدام یک شخص تصمیم بگیرند و هـــدف آن جلب نظر صاحب کار آینده و یا ادامه تحصیل در مقاطع عالی است.  برای موفقیت در کاریابی، معمولاً  تهیه یک رزومه و درخواست شغلی مناسب اهمیت زیادی دارد. رزومـه هـم مثل خود زندگی است. دچار تغییرات و تحولات زیاد می شـود. باید مداوماً به روز شود و اطلاعات جدید به آن اضافه شود. اگر می خواهید برای چند شغل در صنعت های مختلف تـقـاضـای کـار دهـیـد، بـهتر است رزومه های مختلف درست کنید که در هر کدام به مـهارت هــای خاص شما در رابطه به آن صنعت اشاره شده باشد.

وی در مورد اهداف برگزاری این کارگاه اشاره کرد و گفت: در این دوره نکاتی ارائه می شود که به خلق رزومه ای مؤثر و درخواست شغلی کمک می کند. اگر تاکنون نتوانسته اید رزومه مناسبی بنویسید و اگر می خواهید بدانید افراد موفق چگونه رزومه می نویسند و با نمونه های رزومه و درخواست شغلی  به فارسی و انگلیسی آشنا شوید در این دوره شرکت کنید. فراگیران پس از شرکت در این دوره قادر خواهند بود رزومه ای مناسب و استاندارد برای خود و دیگران نوشته و به راحتی جذب بازار کار شده و برای ادامه تحصیل در داخل و یا خارج از کشور اقدام نمایند.

آزادی مخاطبین این دوره را کلیه دانشجویان، دانش آموختگان و جویندگان کار و تحصیل  در داخل و خارج از کشور، مسئولین و کارشناسان اشتغال، مدیران و کارشناسان کاریابی‌های داخلی و بین المللی می داند.

وی همچنین در بخش دیگری از سخنان خود به سر فصل های این کارگاه آموزشی اشاره کرد و گفت: سرفصل هایی که در این کارگاه ارائه می شوند عبارتند از: رزومه چیست؟، فرق رزومه با  CV، تعریف   Portfolio، چگونه یک رزومه مناسب بنویسیم؟، روی نیازهای کارفرما تأکید کنید نه نیازهای خودتان، ابتدا برنامه ریزی کنید، قالب های رزومه، قسمت های اصلی رزومه، نکات مهم در تهیه رزومه (Resume tips) ، اشکالات عمده رزومه (Resume blunders)، آنچه که باید درباره نوشتن یک رزومه بدانید، نحوه نگارش رزومه، نکاتی در مورد نوشتن رزومه مؤثر، ده سؤال که کارفرمایان در رزومه شما دنبال پاسخ آنها می گردند، اشتباهاتی که نباید در نوشتن رزومه مرتکب شد، بایدها و نبایدهای رزومه، روش های بهبود رزومه، نمونه رزومه به فارسی، نمونه رزومه به انگلیسی، درخواست شغل، چگونه یک نامه استخدامی مناسب بنویسیم؟، ده رهنمود برای نوشتن یک درخواست شغل مؤثر، اشتباهاتی که نباید در نامه درخواست استخدام مرتکب شد، نمونه درخواست های کار به فارسی و انگلیسی.

علاقه مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می توانند به وبلاگ www.transment.persianblog.ir‌ مراجعه نمایند.


استخدام مترجم در شرکت همایش سازان امروز
ساعت ۱٢:٢٦ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۳٠  

استخدام مترجم در شرکت همایش سازان امروز

 

شرکت همایش سازان امروز برگزار کننده همایش ها، نمایشگاه ها و اجلاس بین المللی به منظور تکمیل کادر پرسنلی خود در بخش های ترجمه، دبیر خانه و IT به تعدادی نیروی فعال و مسلط به زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه و روسی جهت استخدام تمام وقت و نیمه وقت نیاز دارد.

علاقمندان به همکاری می توانند با تلفن 22037383 (20 خط) جهت ارائه مدارک و تعیین وقت مصاحبه تماس حاصل فرمایند.

زمان مراجعه: چهارشنبه-2 تا 5 همراه با رزومه کاری

نشانی شرکت همایش سازان امروز: تهران، خیابان ولیعصر، روبروی پارک ملت، نبش کوچه صداقت، برج ملت، طبقه 7، واحد 4
صندوق پستی:  7177-19395
تلفن:  22037383-22048859
 
نمابر : 22044769

سایت شرکت: http://www.iicic.com/

 


کلمات کلیدی: استخدام مترجم